
393དྲང་སྲོང་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་ཆོག་སྒྲིགས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་འབེབས་བཞུགས་སོ། །
45-6-432
༄༅། །དྲང་སྲོང་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་ཆོག་སྒྲིགས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་འབེབས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དྲང་སྲོང་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་ཆོག་སྒྲིགས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་འབེབས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྩ་མ་ཧཱ་རྵི་བི་མ་ལཱ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་རྒྱུན། །གཏུམ་ཆེན་གསང་བའི་བདག་པོར་བླུག་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པའི་མདོ་ཉིད་ལ། ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་འདར་བར་མཛད་ཁྱོད་བསྔགས། །ཆུ་ནང་གཟུགས་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བའི་གར། །དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཞེས། །དམོད་པའི་ག་བུར་གཟེགས་མས་ནད་གདོན་བགེགས། །ཚ་དབལ་ཀུན་འཇོམས་སྔོན་མེད་ཟླ་བ་ཆེ། །མགོན་དེ་ཁྲོས་པའི་མོད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་། །མཐར་བྱེད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་མ་འབར་བའི་འོད་པོ་ཆེས། །སྙིགས་དུས་བདུད་མུན་མིང་གི་ལྷག་མར་བྱས། །དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་ཀ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །རྒྱལ་དབང་པདྨས་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ། །སྒོ་འབྱེད་ཉང་རལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས། །གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་ཟུང་འབྲེལ་ལས་འོངས་ཆོས། །རིག་གཏད་ལུང་དང་མན་ངག་མཐོང་ཐོས་པའི། །རྙིང་རློམ་གངས་ཅན་པདྨོའི་མངལ་གང་ཡང་། །ལམ་འདིའི་སྲོལ་འབྱེད་རིན་ཅེན་ཕུན་ཚོགས་ཞབས། །མྱ་ངན་མེད་དེ་བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་བཟུང་། །རིགས་རྣམས་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་(༢ན)དཔལ། །ཟབ་གཏེར་བཀའ་བབས་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་བདག་གླིང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་གྱིས་རང་བློ་པདྨའི་ཁ། །ཕྱེ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཚད་གཞལ་ག་ལ་རྙེད། །དེ་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་གཟེངས་མཐོ་བས། །སྣོད་ལྡན་དོན་གཉེར་མང་པོར་ཕན་པའི་ཆེད། །ཆོག་སྒྲིགས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་འབེབས་འདི། །ལས་
45-6-433
འཕྲོ་ཉེར་སད་དཔའ་རྟགས་ལག་ཆར་བྱིན། །དེ་ལ་འདིར་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞི་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐོང་བས་དོན་གསལ་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་ཀ །བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་དང་། །ཤཱནྟི་གརྦྷ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་ཤོག །ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་ཉང་རལ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དབང་རྒྱལ་དང་། །མར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་བཀྲས་སེང་ལ། །གསོལ་བ་༝། །ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་དབང་དང་། །ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཆོས་འཕགས་བཟང་པོ་ཤཱཀྱ་དཔལ་བཟང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་༝། །འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་མཁར་(༢བ)དབྱིངས་རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
393 智者洛智巴拉事业仪轨，铁雹金刚猛降。
45-6-432
༄༅། །智者洛智巴拉事业仪轨，铁雹金刚猛降。
༄༅། །智者洛智巴拉事业仪轨，铁雹金刚猛降。那摩咕噜匝玛哈惹嘿贝玛拉亚（梵文：Namo Guru Tsā Mahārṣi Bimālāya）。
胜者皆具威猛忿怒如沸涌之流，
化为大忿怒尊秘密主之身。
手持金刚杵，乃是胜者之精华，
汝之威慑令三界一时震动，我赞颂您。
如水中之影，示现种种幻化之舞，
智者无垢光芒，
以诅咒之冰片，驱散疾病、邪魔与障碍，
平息一切热恼，如前所未有之满月。
怙主您一发怒，八部众即成军，
终结一切的嗔怒金刚忿怒之王。
以千日齐辉之光芒，
将五浊恶世之魔障化为虚无。
达玛阿首咖（Dharma Aśoka）之心髓，
由莲花生大士（Padmasambhava）埋藏为伏藏。
开启者娘拉尼玛沃色（Nyangrel Nyima Özer），即法自在，
乃是伏藏师日月双运之化现。
领受传承、口传与心髓，
所有自诩为旧译者、雪域莲花之子，
此道之开创者，珍宝圆满足，
无忧者，如意自在地安住世间。
种姓遍布一切，法界自解脱之吉祥，
甚深伏藏降临，化身伏藏主洲（Tertön Glingpa）。
以慈悲之光芒，开启我等自心莲花，
此等恩德，何以衡量？
因此，我以高昂的言说勇气，
为利益众多具器之求法者，
此仪轨，铁雹金刚猛降，
作为事业
45-6-433
之助缘，赐予成就之征兆。
因此，此处将智者无垢光芒寂静与忿怒事业之次第，以见即明了、黑字易懂之方式编纂。分为前行、正行、后行三部分。首先是传承祈请文：
智者无垢，达玛阿首咖（Dharma Aśoka），
婆罗门莱格珠（Brāhmaṇa Lekdrub），帕巴哈斯提（Prabhahasti），
香提噶巴（Śāntigarbha），莲花生（Padmasambhava），
祈请您降临，镇压八部众！
赤松德赞（Trisong Detsen）父子，娘拉（Nyangrel）众生之怙主，
法自在（Chökyi Wangchuk），莲花王（Padma Wangyal），
玛顿（Martön），桑杰年顿（Sangye Nyentön），扎色（Traseng），
祈请您降临！
法性自解脱（Chönyi Rangdröl），桑杰伦旺（Sangye Lhündrub），
根嘎扎西（Kunga Tashi），嘉色秋吉杰（Gyalsé Chökyi Je），
秋帕桑波（Chöpak Zangpo），释迦华桑（Shakya Palsang），
祈请您降临！
蒋扬嘉参卡
（2b）央多杰（Jamyang Gyaltsen Khar Yying Dorje）。

【English Translation】
393 The Practice Manual of the Wise Logtri Pala, The Fierce Descent of the Iron Meteorite Vajra.
45-6-432
༄༅། །The Practice Manual of the Wise Logtri Pala, The Fierce Descent of the Iron Meteorite Vajra.
༄༅། །The Practice Manual of the Wise Logtri Pala, The Fierce Descent of the Iron Meteorite Vajra. Namo Guru Tsā Mahārṣi Bimālāya (梵文：Namo Guru Tsā Mahārṣi Bimālāya).
Victorious ones, all possessing the power of wrath, like a boiling stream,
Transforming into the embodiment of the great wrathful secret lord.
Holding the vajra in hand, the very essence of the victorious ones,
Your awe-inspiring presence causes the three realms to tremble at once, I praise you.
Like reflections in water, manifesting various forms of dance,
The wise one, immaculate rays of light,
With splinters of cursing camphor, dispelling diseases, demons, and obstacles,
Pacifying all heat and fever, like an unprecedented great moon.
The moment the protector becomes wrathful, the eight classes of beings become an army,
The wrathful king of vajra, the destroyer of all hatred.
With the great power of a thousand suns blazing,
Turning the darkness of the degenerate age into mere remnants of a name.
The essence of Dharma Aśoka,
Buried as treasure by the victorious Padmasambhava.
The opener, Nyangrel Nyima Özer, the Lord of Dharma,
Is the manifestation of the union of the sun and moon of the treasure revealer.
Receiving the lineage, oral transmission, and heart essence,
All those who boast of being Nyingma, the children of the lotus of the snowy mountains,
The founder of this path, the precious and perfect feet,
The one without sorrow, holding existence as desired.
Lineages pervading all, the glorious self-liberation of the Dharmadhatu,
The profound treasure descends, the incarnate treasure lord Glingpa.
With rays of compassion, opening the lotus of our own minds,
How can the measure of such kindness be found?
Therefore, with a high-spirited courage of speech,
For the benefit of many worthy seekers,
This ritual manual, the fierce descent of the iron meteorite vajra,
As a means
45-6-433
to further activities, bestowing the signs of accomplishment.
Therefore, here, the order of the peaceful and wrathful activities of the wise immaculate light is compiled in a way that is clear upon seeing and easy to understand in black letters. It is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the lineage supplication:
Wise immaculate, Dharma Aśoka,
Brahmin Lekdrub, Prabhahasti,
Śāntigarbha, Padmasambhava,
I beseech you to come and subdue the eight classes of beings!
King Trisong Detsen and his sons, Nyangrel, the protector of beings,
Lord of Dharma (Chökyi Wangchuk), Lotus King (Padma Wangyal),
Martön, Sangye Nyentön, Traseng,
I beseech you!
Dharmata Self-Liberation (Chönyi Rangdröl), Sangye Lhündrub,
Kunga Tashi, Gyalsé Chökyi Je,
Chöpak Zangpo, Shakya Palsang,
I beseech you!
Jamyang Gyaltsen Khar
(2b) Yying Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། །རིན་ཅེན་ཕུན་ཚོགས་མངའ་རིས་ལེགས་ལྡན་ཞབས། །ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་དབུར་སྨྱོན་ཆོས་གྲགས་ལ། །གསོལ་བ་༝། །དཀོན་ཅོག་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ཁུ་དབོན་དང་། །ཟུར་རིགས་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་ལ། །གསོལ་བ་༝། ཡབ་དང་འབྲི་གུང་རིགས་འཛིན་ནཱ་རོ་པ། །རྣམ་གཉིས་གཙུག་བསྟེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཞབས། །ཟླ་མེད་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་༝། །རིག་གཏད་ལུང་དང་མན་ངག་དམར་འཁྲིད་ལ། །བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྲུང་བཟློག་བསད་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་གྲུབ་མ་དག་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཤོག །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གསང་བའི་བདག །ཞི་བའི་དྲང་སྲོང་སྐུར་བསྟན་དྲི་མ་མེད། །སྡེ་བརྒྱད་གཉེན་པོར་ལོག་ཏྲི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རང་ཞལ་མངོན་སུམ་བལྟ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི། །ལས་ཉོན་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་ངོར་ཤར་
45-6-434
བའི་གེགས། །འདུལ་ཕྱིར་སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་ནི། ཏྲཾ་རཏྣ་མཎྜལ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་གམ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ཨ་ཙནྡ་མཎྜལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་སྟོན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་བ། །དག་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་(༣ན)དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྗོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་དབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བགེགས་སྐྲོད་ནི། ཧཱུཾ། པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་ན། །རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་མདོག །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་དང་། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་ཞིང་སྐྱོང་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿས་བཀུག །གཏོར་མ་བསངས་གཞུང་ནས་བྱུང་བའི་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརླབ་བསྔོ་གཉིས་ཀ་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་ས་ཕྱོགས་འདི་ཀུན་ན་གཉུག་མར་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཞིང་སྐྱོང་གཙང་ཕུད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ག

【现代汉语翻译】
以及，具足珍宝功德的统治者列登夏（Rinchen Phuntsog Ngari Legden Zhap），
法王班措旺嘉（Phuntsog Wangyal）和乌仲秋扎（U Dzum Chos Drak），我向你们祈请。
昆秋伦珠（Konchok Lhundrup），法王财神林（Chosgyal Terdak Ling），
再次向扎西嘉措（Tashi Gyatso）叔侄，以及
祖尔（Zur）族的伦珠多吉（Lhundrup Dorje）父子祈请。
向父亲和直贡（Drigung）血脉持有者那若巴（Naropa），
这两位顶严，秋英让卓（Choying Rangdrol）祈请。
向无与伦比的恩师根本上师祈请。
依靠所传的教言、口诀和窍诀，
生起次第、念诵守护、遮遣诛杀的
事业圆满，愿一切不净显现于空性中，
自生五光之智慧得以圆满。
皈依：三根本总集之体性，秘密主。
示现寂静仙人身相，无垢染。
调伏八部眷属，忿怒尊之王。
直至证得菩提之前，我皆皈依。
（念诵三遍）
发心：为利有情，自性本觉普贤王。
为能亲见自性面容，遮蔽的
业、烦恼、分别念，于错觉中显现的障碍。
为调伏这些，我将修持忿怒明王洛格特。
（念诵三遍）
会供坛城：
（藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，字面意思：种字） 珍宝坛城。
（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：种字） 莲花坛城，（藏文：གམ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，字面意思：种字） 日轮坛城，（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：种字） 月轮坛城。
（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，字面意思：金刚萨玛雅 扎）
金刚上师桑杰巴（Sangye Pal），
向安住于三世的上师顶礼。
于示现三宝之坛城，
以无二之心皈依。
以实物和意幻所化现的，
清净供品祈请享用。
断除成就甘露之障碍，
所有罪业皆忏悔。
十方三轮清净之法，
对于无执的行持心生欢喜。
清净无垢的四边，
生起圆满菩提之心。
我与无边众生，
于三世安住者前敬献身语意。
汇集生生世世的善根，
回向于伟大的菩提。
驱逐邪魔：
吽！于莲花日月重叠之座上，
自身观为忿怒金刚，深蓝色。
身中化现的忿怒尊，与火焰、
兵器之众充满虚空。
陈设白色和红色食子。
从自身心间放射光芒，迎请护法、八部众、地主、土地神、以及所有制造障碍的邪魔，以金刚钩（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa ja，字面意思：金刚 钩 扎）勾召。
以从食子清净仪轨中出现的六字真言和六手印加持，并进行布施。
特别是对于守护此地、此方的地主、土地神，以及喜好清净供品者，献上供养和布施。

【English Translation】
And to Rinchen Phuntsog Ngari Legden Zhap, the ruler endowed with precious qualities,
King Phuntsog Wangyal and U Dzum Chos Drak, I pray to you.
To Konchok Lhundrup, Chosgyal Terdak Ling (Dharma King Treasure Owner Ling),
Again to Tashi Gyatso, uncle and nephew, and
To Lhundrup Dorje, father and son of the Zur lineage, I pray.
To the father and the Drigung lineage holder Naropa,
These two crown ornaments, Choying Rangdrol, I pray.
To the incomparable, kind root guru, I pray.
Relying on the transmitted teachings, instructions, and pith instructions,
May the activities of generation stage, recitation, protection, repulsion, and destruction
Be perfected, and may all impure appearances be perfected into the wisdom of spontaneous five-colored light in the sky.
Refuge: The essence of the union of the three roots, the secret lord.
Manifested as the peaceful sage, without defilement.
Subduer of the eight classes of beings, king of wrathful ones.
Until I attain enlightenment, I take refuge.
(Recite three times)
Bodhicitta: For the benefit of beings, self-aware Samantabhadra.
To directly see the face of self-nature, the obstacles that obscure it,
The karma, afflictions, and conceptual thoughts that arise in the illusion.
To subdue these, I will practice the wrathful mantra of Logtri.
(Recite three times)
Merit Field:
(Tibetan: ཏྲཾ་, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) Jewel Mandala.
(Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) Lotus Mandala, (Tibetan: གམ་, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) Sun Mandala, (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: Seed Syllable) Moon Mandala.
(Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja, Literal Meaning: Vajra Samaya Ja)
Vajra Master Sangye Pal,
I prostrate to the one who abides in the three times.
In the field that shows the Three Jewels,
I take refuge with non-dual mind.
The pure offerings manifested by objects and imagination,
I request you to accept.
The obstacles that cut off the stream of accomplishment,
I confess all misdeeds.
The pure Dharma of the three circles of the ten directions,
I rejoice in the practice without attachment.
The pure four extremes without defilement,
I generate the mind of perfect enlightenment.
I and limitless sentient beings,
Offer body, speech, and mind to those who abide in the three times.
Gather the virtues of countless lifetimes,
And dedicate them to great enlightenment.
Dispelling Obstacles:
Hūṃ! On the seat of stacked lotus, sun, and moon,
Visualize oneself as Wrathful Vajra, dark blue in color.
The wrathful deities emanated from the body, with flames and
A multitude of weapons filling the space.
Arrange the white and red torma.
From the heart of oneself, radiate light, inviting the protectors, the eight classes of beings, the earth lords, the field protectors, and all the obstructing demons, with the Vajra Hook (Tibetan: བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र अङ्कुश ज, Sanskrit Romanization: vajra aṅkuśa ja, Literal Meaning: Vajra Hook Ja) summon.
Bless and dedicate the torma with the six-syllable mantra and six mudras that arise from the torma purification ritual.
Especially to the earth lords, field protectors, and those who delight in pure offerings who naturally reside in this place and direction, offer offerings and generosity.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་དྲང་སྲོང་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་འཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་བའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ནག་ཕྱོགས་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ལན་ཆགས་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ། བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བ་ས་གཞི་ལ་འགྲིམ་པ། འབྱུང་བ་
45-6-435
ལ་བརྟེན་པ། སྐྱབས་གྲིབ་ལ་གབ་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རང་གི་གནས་དང་རྟེན་ལ་དེངས་(༣བ)ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་འགྱུར།ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས། མཐིང་ནག་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས། །སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོས་རབ་གང་ཞིང་། །རྔམ་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཀང་ནས། །གནོད་མཛེས་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་པའི། །གདུག་པ་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད། ཁྲོ་རྒྱལ་མཚོན་ཆ་མེ་རི་འབར། །འབར་བའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །བསྙེན་སྔགས་དང་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས། །དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་བརྗོད། །སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུཾ། ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་རབ་གཏམས་ནས། །ཕྲ་མོའི་རླུང་ཡང་ཐར་བར་མི་ནུས་པའི། །སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །བཤགས་པ་ནི། །ཧཱུཾ། བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས། །ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ། །ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད། །ངག་གིས་ཚིག་ཀྱལ་སྨྲ་བ་མང་དུ་བརྗོད། །ཡིད་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་ལ་སོགས། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ལས་སྤྱད་ཀུན། །བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དྲེགས་པ་རྣམས། །མི་གཡེལ་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བརླག་པར་མཛད། །ནོར་འཁྲུལ་ཆགས་ཉམས་མཆིས་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདི་ཕྱིའི་རྐྱེན་དང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད།བྱིན་འབེབས་ནི། ཧཱུཾ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན། །ནགས་ཚལ་དྲ་བ་འཁྲིགས་པའི་ཕུག་པ་ན། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་(༤ན)དྲང་སྲོང་ཆེ། །སྡེ་བརྒྱད་གཉེན་
45-6-436
པོར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་བགྲད། །རྒྱན་མེད་སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་སྤྱོན་ལ། །རིགས་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི

【现代汉语翻译】
请享用这广大的朵玛（供品），愿您助我等修行者，在修持隆松洛智巴拉（正直仙人忿怒尊）甚深事业时，不生任何障碍。对于那些喜好血肉、怀有宿怨、作祟的邪魔鬼怪，无论是游荡于天空、穿梭于空间、行走于大地、依附于物质、藏匿于阴影，以及所有对修行、念诵、事业三者之大成就无法容忍之辈，愿你们皆因这广大的供施朵玛而感到满足，并以慈悲之心各自返回自己的住所和依处。(3b) 若不离去，则将以无量忿怒尊之云，以智慧之金刚火焰将汝等焚为灰烬。吽！
从我自身忿怒尊的心间，发出深蓝吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) 字的光芒，三千世界充满忿怒尊，恐怖的吼声响彻宇宙，所有有害的、非忿怒尊的邪恶势力，其恶毒的动静都将消失。忿怒尊的兵器燃起如劫火般的火焰，不得越过火焰的界限。念诵本尊咒和四吽咒，发出正直仙人的诅咒。
守护轮：吽！忿怒尊的兵器如劫末之火，上下四方无不充满，即使是最细微的风也无法逃脱，以坚固的金刚帐幕隔绝一切。
忏悔文：吽！我从无始劫以来，直至获得此生之身，以身体造作恶业，行为不端；以言语说无聊之语，多说废话；以意念产生邪见等，受贪嗔痴的驱使而造作诸业。向所陈列的诸佛菩萨众忏悔。虽然智慧本尊没有分别念，但对于属于其眷属的傲慢者，一旦发现其过失，便立即摧毁。若有错误或缺失，祈请宽恕。请接受我的忏悔，并赐予梵天之成就，愿此生和来世免受障碍和干扰。念诵百字明。
祈请加持：吽！于色究竟天法界宫殿，在树木繁茂的森林洞穴中，住着无垢光明的正直仙人，以嗔怒金刚之身作为八部众的怙主。深蓝色的身躯，一面四臂二足站立，无任何装饰，身燃劫末之火。当您慈悲的誓言被唤起时，请从自然成就的净土，以闪电般迅速的慈悲降临于此，加持持明修行者。愿以金刚身加持身，以...

【English Translation】
Please accept this vast Torma (offering), and may you help us practitioners, so that when practicing the profound activities of Longsong Loktri Pala (Righteous Sage Wrathful One), no obstacles arise. To those who delight in blood and flesh, harbor grudges, and cause harm, whether they wander in the sky, traverse space, walk on the earth, rely on matter, hide in shadows, and all those who cannot tolerate the great accomplishments of practice, recitation, and activities, may you all be satisfied by this vast offering of the Torma, and with a compassionate heart, each return to your own abode and place of reliance. (3b) If you do not depart, then with clouds of immeasurable wrathful ones, you will be burned to ashes by the blazing vajra of wisdom. Hūṃ!
From the heart of my own Wrathful One, rays of dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) emanate, filling the three thousand worlds with wrathful ones, the terrifying roar resounding throughout the universe, all harmful, non-wrathful evil forces, their malicious movements will vanish. The weapons of the Wrathful One ignite like the fire of the eon's end, not to cross the boundary of the flames. Recite the mantra of the deity and the four Hūṃ mantras, uttering the curse of the Righteous Sage.
Protection Wheel: Hūṃ! The weapons of the Wrathful One are like the fire of the eon's end, filling above, below, and all directions, even the most subtle wind cannot escape, sealing off everything with a solid vajra tent.
Confession: Hūṃ! From beginningless time until obtaining this present body, with body I have committed evil deeds, engaged in improper behavior; with speech I have spoken idle words, said much nonsense; with mind I have generated wrong views, etc., driven by greed, anger, and ignorance, I have committed all kinds of actions. I confess to the assembled Buddhas and Bodhisattvas. Although the wisdom deity has no discriminating thoughts, yet for those arrogant ones who belong to its retinue, once their faults are discovered, they are immediately destroyed. If there are errors or omissions, I pray for forgiveness. Please accept my confession and grant the accomplishment of Brahma, may this life and future lives be free from obstacles and disturbances. Recite the Hundred Syllable Mantra.
Blessing: Hūṃ! In the Akaniṣṭha Dharmadhatu palace, in the cave of the dense forest grove, dwells the stainless, radiant Righteous Sage, with a wrathful vajra body as the protector of the Eight Classes of beings. A dark blue body, one face, four arms, two legs standing, without any ornaments, the fire of the eon's end blazing. When your compassionate vows are awakened, please descend here with lightning-fast compassion from the spontaneously accomplished pure land, and bless the vidyādhara practitioner. May the body be blessed with the vajra body, with...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱིན་༝། །ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུམ་གི་བྱིན་༝། །ཡིད་ལ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་༝། །ཡོན་ཏན་འགྲན་མེད་དྲང་སྲོང་བྱིན་༝། །འཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྣམ་བཞིའི་བྱིན་༝། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཏྲང་དུའི་གཤམ་དུ་ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཾ༔ཞེས་བརྗོད། མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། །འཕྲོས་པས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི། །མ་དག་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རང་རང་གི །མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེ་ཡིས། །མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་མངའ་བས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་བྱེད་གྱུར། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱ༔ཧཱུཾ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱ༔ཧཱུཾ་གི་བར་དང་། །བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུཾ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཅེན་སྣོད། །ནམ་(༤བ)མཁའ་ལྟ་བུར་རབ་ཡངས་དབུས། །བྷྲཱུཾ་ལས་ལྷ་རྫས་གཏོར་མ་ནི། ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱར་ལྡན། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཡི་གེས་མཚན། །ཨཱོཾ་ལས་འོད་ཟེར་གཏོར་མར་ཕོག །འབགས་བཙོག་སྦྱངས་ཏེ་ཨཱ༔ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་སྤེལ། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནུས་པ་བསྐྱེད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མང་པོར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས། དྲག་
45-6-437
པོའི་མཆོད་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་གྱི་ནང་དུ་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དང་ཞབས་བསིལ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྒྲོན་མེ། མཁྲིས་ཆེན་གྱི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་རོལ་མོ་རྣམས་ས་གཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱ༔ཧཱུཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བརྗོད་སྨན་ཕུད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ༔ ལས་བྷནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་བྱང་སེམས། སེང་གེའི་ཤ །སྨན་བཟང་པོ་དྲུག །ཤར

【现代汉语翻译】
加持！语上，以真实三语之加持！
意上，以自生心意之加持！
功德无与伦比，正士之加持！
事业调伏四方，四种事业之加持！
大权灌顶，无垢之正士！
大加持降临，无垢之正士！
大威力赐予，无垢之正士！
殊胜成就赐予，无垢之正士！
愿我等成就业之果！
念诵‘当度（藏文：ཏྲང་དུ།），下接萨玛雅阿贝夏雅阿阿吽（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཾ༔）’。
供养食子之加持：
自身观为本尊之明观。
从心间的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出让（藏文：རཾ།），扬（藏文：ཡཾ།），康（藏文：ཁཾ།）。
焚烧、抛洒、洗涤供品中不净之实执。
从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为广阔珍宝器皿。
供品各自之
名讳首字与明点。
标志圆满转变。
化为二水、妙欲、五欲。
普贤供云。
无尽虚空宝藏。
令诸佛欢喜。
嗡 班杂 阿甘 阿 吽（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱ༔ཧཱུཾ），从夏布达 阿 吽（藏文：ཤཔྟ་ཨཱ༔ཧཱུཾ）之间，
班杂 萨瓦 布杂 麦嘎 吽（藏文：བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུཾ།）。
以自性清净。从空性中，珍宝器皿。
如虚空般广阔中央。
从仲（藏文：བྷྲཱུཾ་）字化为天物食子，具备色香味触。
以自身三处字印记。
从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放光照耀食子。
净化垢染，从阿（藏文：ཨཱ༔）字。
放光化为甘露之海。
从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光生起力量。
化为不可思议之众多。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹匝 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）。
从我心间的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出让（藏文：རཾ།），扬（藏文：ཡཾ།），康（藏文：ཁཾ།）。
焚烧、抛洒、洗涤猛烈的供品、药物、酒、食子三者之过患，使其不显现而化为空性，从空性中，从阿（藏文：ཨ་）字化为广大颅器，其中以各自名讳首字与明点装饰，融化后生出血之阿甘和洗足水，感官之花，大肉之焚香，大脂之灯，大胆汁之香水，血肉之食物，腿骨号、颅鼓之乐器，充满地基、中空、天空之界。
嗡 班杂 阿甘 阿 吽（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱ༔ཧཱུཾ）至夏布达（藏文：ཤཔྟའི་）之间念诵，药物精华之器皿不显现而化为空性，从空性中，从扬（藏文：ཡཾ་）字化为风，让（藏文：རཾ་）字化为火，康（藏文：ཀཾ་）字化为三个颅器支架上，从阿（藏文：ཨཱ༔）字化为广大班杂（藏文：བྷནྡྷ་）之中，四瓣莲花中央为菩提心，狮子肉，六种妙药，东方……

【English Translation】
Blessing! On speech, with the blessing of three truths!
On mind, with the blessing of self-arisen mind!
Incomparable in merit, blessing of the righteous!
Activities taming the four directions, blessing of the four activities!
Great power empowerment, immaculate righteous one!
Great blessing descends, immaculate righteous one!
Great power bestows, immaculate righteous one!
Supreme accomplishment bestows, immaculate righteous one!
May I achieve the fruit of karma!
Recite 'Trang Du (藏文：ཏྲང་དུ།), followed by Samaya Abeshaya Ah Ah Hum (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཾ༔)'
Blessing the offering cake:
Visualizing oneself as the clear deity.
From the Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable at the heart, emanate Ram (藏文：རཾ།), Yam (藏文：ཡཾ།), Kham (藏文：ཁཾ།).
Burn, scatter, and wash away the impure clinging to reality of the offerings.
From Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) transforms into a vast precious vessel.
Each of the offerings'
Name's first letter and bindu.
The sign is completely transformed.
Transforming into two waters, sensual pleasures, five desires.
Samantabhadra's offering clouds.
Inexhaustible sky treasury.
Making the victorious ones rejoice.
Om Vajra Argham Ah Hum (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱ༔ཧཱུཾ), from Shabda Ah Hum (藏文：ཤཔྟ་ཨཱ༔ཧཱུཾ) in between,
Vajra Sarva Puja Megha Hum (藏文：བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུཾ།).
Purified by Svabhava. From emptiness, precious vessel.
Vast like the sky in the center.
From Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ་) syllable transforms into divine substance Torma, possessing color, smell, taste, and touch.
Marked with letters at one's three places.
From Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) syllable, light radiates onto the Torma.
Purifying impurities, from Ah (藏文：ཨཱ༔) syllable.
Light radiates and expands into an ocean of nectar.
From Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, light radiates generating power.
Transforming into countless inconceivable ones.
Om Ah Hum Maha Balinta Teja Balinta Bala Bate Guhya Samaye Svaha (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།).
From the Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable at my heart, emanate Ram (藏文：རཾ།), Yam (藏文：ཡཾ།), Kham (藏文：ཁཾ།).
Burning, scattering, and washing away the faults of fierce offerings, medicine, alcohol, and Torma, making them non-existent and transforming into emptiness. From emptiness, from Ah (藏文：ཨ་) syllable transforms into vast skull cups, decorated with each of their name's first letter and bindu, melting into blood's Argham and foot-washing water, sensory flowers, great meat incense, great fat lamp, great bile perfume, flesh and bone food, leg bone horn, skull drum music, filling the entire ground, intermediate space, and sky realm.
Recite Om Vajra Argham Ah Hum (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱ༔ཧཱུཾ) to Shabda (藏文：ཤཔྟའི་) in between, the essence of medicine vessels become non-existent and transform into emptiness. From emptiness, from Yam (藏文：ཡཾ་) syllable transforms into wind, Ram (藏文：རཾ་) syllable transforms into fire, Kam (藏文：ཀཾ་) syllable transforms into three skull cup supports, from Ah (藏文：ཨཱ༔) syllable transforms into vast Bhanda (藏文：བྷནྡྷ་), in the center of the four-petaled lotus is Bodhicitta, lion meat, six excellent medicines, eastern...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་རྩིབས་ལ་དྲི་ཆེན། གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །ཛཱ་ཏི་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཤ་ཆེན། རྟའི་ཤ །ཀ་ཀོ་ལ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་རཀྟ། རྨ་བྱའི་ཤ །ལི་ཤི །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་དྲི་ཆུ། ཁྱུང་ཤ །གུར་ཀུམ་རྣམས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཏེ་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་(༥ན)པ་ལས་ཕྱག་མཚན་བཅུ་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་མུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ལྔར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་གྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱན་བབས་པའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར།ཨཱོཾ་ཨཱ༔ཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ཐ། ལག་པའི་སོར་མོ་བསྣོལ་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེང་པའི་ངོས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་བྷ་ཉྫ་བ་ལྱཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙ་ཀྲ་བྷྲུཾ། རྡོ་རྗེའི་གཏེར་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་མཆེ་བ་འདྲ་བར་བྱས་ལ། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སྨི་ཏ་ཛྲ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། གཏི་མུག་ཤའི་གཏོར་མ་རི་བོ་ཙམ་དུ་
45-6-438
གྱུར། རྡོར་ཐལ་བསྐྱོད་པ་རཀྟ་སྦྲེང་བའི་རྒྱས། ཨཱོཾ་མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར། ལག་པ་སོའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནྲི་ཏི་ཛྲ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་གཏོར་མ་གྲམ་བུ་ལྟར་ཁྲོལ་བར་གྱུར་རྡོར་ཐལ་སྙིང་གར་གཏུགས་རྗེས་མགོ་ཐོད་གྱི་རྒྱ་ལུས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཏེ་བཞི་པོ་རྩེ་སྤྲད་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་བསྒྲེངས་ལ།ཨཱོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བ་སུ་ཏ་ར་ལྀ་ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་དྷེ་ཝ་བྷྱོ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ། བ་ལིནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རང་བཞིན་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དགྱེས་སྐོང་དམ་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་དང་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ(༥བ)ཛཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།རཀྟའི་སྣོད་བཅུད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ངང་ལས་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར། ར་ལས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དམར་མོ་མཁའ་ནས་ཁྲག་བབས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྲུགས་པ་ལས། ལྷ་མོ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མཱནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཐུན་མོང་སྦྱང་གཞི་དག་བྱེད་ནི། རང་ལུས་ཐ་མལ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་། །སྙིང་ཐད་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཨཱཿདཀར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འ

【现代汉语翻译】
在东边的肋骨上是大便，象肉，印度的茉莉花；南边的肋骨上是大量的肉，马肉，豆蔻；西边的肋骨上是红莲花，孔雀肉，荔枝；北边的肋骨上是小便，鹏鸟肉，藏红花。用风点燃它们，完全融化后，在每个手印的中心，分别用吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字), 嗡(藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字), 梭哈(藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：善说), 阿(藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字), 哈(藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：种子字), 穆(藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：种子字), 啦(藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：种子字), 嘛(藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：种子字), 啪(藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：种子字), 达(藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字) 标记，从中发出光芒。聚集所有轮回和涅槃的精华，完全融入后，从五种姓的结合处，降下白色和红色的菩提心甘露，五种姓的佛父佛母融入光中，化为巨大的甘露之海。嗡(藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 塔。手指交叉，竖起两个拇指，弯曲两个食指。嗡(藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 班杂 班扎 巴棱 达 毕 希瓦 杂 扎克拉 勃隆。金刚宝藏的颅器变得宽广而巨大。
双手握拳，食指如獠牙。嗡(藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 玛哈 斯米达 扎拉 曼达拉 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。愚痴之肉的食子变得如山一般。挥舞金刚杵，增加血供。嗡(藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 玛哈 惹达 扎拉 曼达拉 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。贪欲之血的食子变得如海一般。手如骨骼念珠。嗡(藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 玛哈 金尼提 扎拉 曼达拉 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。嗔恨之骨的食子变得如沙砾般散落。金刚杵触碰心口后，将颅骨之印在身上绕三圈，然后将两个食指和两个拇指的指尖相抵，其他手指交叉竖起。嗡(藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 嘎巴拉 巴苏 达拉 利 卓姆 卓姆 提瓦 贝 汝汝汝汝 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。巴林达 曼达拉 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。从摧毁违背誓言的敌人和障碍中产生的食子，其本质、自性完全清净且奇妙，其形态为肉、血、骨的自性，成为满足护法神和持誓者的神圣供品。嗡(藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 三个和 诶 阿 惹利 舍(藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：种子字) 舍(藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：种子字) 匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字) 匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字) 加持。
血供的容器和内容物在不可见的空性中，从空性中出现一个莲花燃烧的大容器。从ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：种子字）中出现红色金刚妩媚女，从空中降下鲜血，摧毁包括习气在内的烦恼的血海，以波涛、漩涡和结的形式翻腾。女神融入光中，融入后，轮回空尽。嗡(藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 玛哈 惹达 萨曼达 曼达拉 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 啪。第二，正行，共同的净化基础是：自己的身体是平凡的，在dhuti（梵文：dhūti，汉语：脉）中，在心间的四瓣莲花中央，在日月垫上是白色的阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字)，从中发出光芒。

【English Translation】
On the east rib is excrement, elephant meat, jasmine; on the south rib is a lot of meat, horse meat, cardamom; on the west rib is red lotus, peacock meat, lychee; on the north rib is urine, garuda meat, saffron. Ignite them with wind, and after they are completely melted, in the center of each mudra, mark with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Well Said), Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Seed Syllable), Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Lāṃ (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Pāṃ (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), from which light radiates. Gather all the essence of samsara and nirvana, and after they are completely absorbed, from the junction of the five families, descend the white and red bodhicitta nectar, the five families of Buddhas and consorts dissolve into light, transforming into a vast ocean of nectar. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Sarva Pañca Amrita Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) Ṭha. Cross the fingers, raise the two thumbs, and bend the two index fingers. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Vajra Bhañja Balyaṃ Ta Biśva Cakra Bhrūṃ. The skull cup, the treasure of vajra, becomes wide and vast.
Clench both hands into fists, with the index fingers resembling fangs. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Mahā Smita Jra Mandala Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). The torma of ignorance-meat becomes like a mountain. Brandish the vajra-dust, increasing the blood offering. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Mahā Rakta Jvala Mandala Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). The torma of desire-blood becomes like an ocean. Make the hands like a string of bones. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Mahā Kiṃnriti Jra Mandala Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). The torma of hatred-bones becomes scattered like gravel. After touching the heart with the vajra-dust, circle the skull seal around the body three times, and then touch the tips of the two index fingers and two thumbs together, crossing and raising the other fingers. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Kapāla Basu Tara Lī Kroṃ Kroṃ Dhewa Bhyoḥ Ruru Ruru Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). Balinta Mandala Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). The torma arising from the destruction of oath-breaking enemies and obstacles, its essence and nature are completely pure and wondrous, its form is the nature of meat, blood, and bones, becoming a sacred offering that pleases the guardians and oath-holders. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) three times and E A Rali Hriṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Hriṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) bless.
The vessel and contents of the blood offering are in the invisible emptiness, and from that emptiness arises a great vessel of burning lotus. From Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Seed Syllable) arises the red Vajra Seductress, and blood descends from the sky, destroying the ocean of blood of afflictions, including habitual tendencies, churning in the form of waves, whirlpools, and knots. The goddess dissolves into light, and upon dissolving, samsara is emptied. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Mahā Rakta Sāmanta Mandala Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Phaṭ. Secondly, the main practice, the common purification basis is: one's own body is ordinary, inside the dhuti (Sanskrit: dhūti, Chinese: pulse), in the center of the four-petaled lotus at the heart, on the sun and moon cushion is the white Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), from which light radiates.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་པདྨ་ནི། །དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་སྟེང་དུ། །ཨཱ༔ཡིག་རི་བོང་འཛིན་པའི་མདོག །འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྦྱངས། ཞི་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་དྲང་སྲོང་རི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཀེང་རུས་གཟུགས།སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་རྒྱ་མདོར་སླེབས། །རས་དཀར་སྨད་དཀྲིས་སྟོད་གཡོགས་ཅན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་བཞུགས་གྷུནྡྷེ་བསྣམས། །འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྙིང་གར་ཉི་
45-6-439
མའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །ཏྲང་དུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །ཨཱོཾ་ཏྲང་དུ་ཧྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿ ཁྲི་ཚོ་གཅིག་སོགས་གོང་བསྙེན་འབད། །འདི་གའི་བསྙེན་པའི་དུས་གོང་འོག་གི་དྲག་པོའི་སྒོས་ཆོས་རྣམས་དོར་བའི་ལས་བྱང་སྦྱར་ཏེ་བསྙེན་པ་བྱེད་ཅིང་རྒྱུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་རིགས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལ། (༦ན)ཡོད་པས་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་སྔགས་འཆང་དཀོན་ཅོག་ལྷུན་གྲུབ་གསུང་། དྲག་པོའི་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་དྲང་སྲོང་ཞི་བ་རུ། །གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡི། །སྟོང་པའི་ངང་ནས་བྷུཾ་ཡིག་ལས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ནི། །དཀར་པོ་གདན་ཁྲི་བང་རིམ་གསུམ། །རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་། །བུམ་པ་བྲེ་དང་ཆོས་འཁོར་གདུགས། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཛེས། །གསལ་འཚེར་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འབར། །བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །རང་ལུས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡར་རྩེ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་ཐུག །མར་རྩེ་དབང་ཆེན་གཞི་ལ་རིག །རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་རྣོ་ངར་ལྡན། །བྱད་མའི་ལྕེ་ཡིས་བྲང་ཁེགས་དབུས། །སྙིང་དབུས་ནྲི་བཅས་དཀྱིལ་དུ་གཟེར། །རྩེ་མོའི་བར་དུ་བྱད་མ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་སྲུང་ཕོ་ཉར་བཅས། །ཡར་གྱི་ལྟེ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་པོ་རྒྱུན་འཁྱེར་གྱི་ཐུན་མཚམས་དམིགས་པའི་ཁ་སྒྱུར་ལས་ལས་འདིར་ནི་དགོས་པ་མིན་ནོ། །རྭ་རྩེའི་ནང་དུ་ནི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །རྩེ་མོར་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་ནི། །སྦྲུལ་གདུག་བཟུང་ཞིང་འབར་དབུས་གནས། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །ཧྲཱི༔ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །རང་ཉིད་རྫུས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། །རལ་གྲི་འབར་བ་རབ་ཏུ་གདེངས། །མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ལག་མཐིལ་ལ། འདི་བཟློག་པ་དྲག་པོ་དང་བསང་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་སྲུང་བ་སོགས་ལ་མཐའ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་བཏེག་ཅེས་དང་རྒྱུན་འཁྱེར་བཟློག་པའི་དུས་སུ་མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཐལ་མོ་རྡེག་མནན་

【现代汉语翻译】
ཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། (通过念诵)清除罪障。
རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་པདྨ་ནི། །在三根本汇聚之处的莲花上：
དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་སྟེང་དུ། །在红色的四瓣莲花之上：
ཨཱ༔ཡིག་རི་བོང་འཛིན་པའི་མདོག །ཨཱ༔（藏文），आ（梵文天城体），ā（梵文罗马拟音），啊（汉语字面意思）字如持兔之色。
འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྦྱངས། །光芒四射，充满全身，净化疾病和邪魔。
ཞི་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། །生起寂静之相：
སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་དྲང་སྲོང་རི། །刹那间，自身化为贤者。
སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཀེང་རུས་གཟུགས། །身色青灰，呈骷髅之形。
སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་རྒྱ་མདོར་སླེབས། །眉毛和胡须垂至腰间。
རས་དཀར་སྨད་དཀྲིས་སྟོད་གཡོགས་ཅན། །身着白色缠腰布和上衣。
སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་བཞུགས་གྷུནྡྷེ་བསྣམས། །以跏趺坐姿安坐，手持甘达（ghunDhe）。
འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །周围环绕着十万贤者。
སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །在心间的日轮之上：
སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །命之精髓，吽（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（汉语字面意思）字深蓝色。
ཏྲང་དུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །观想被唐都（traNG du）咒语环绕。
ཨཱོཾ་ཏྲང་དུ་ཧྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿ 嗡（藏文），唵（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），嗡（汉语字面意思） 唐都 赫利那 唐都 匝匝。
ཁྲི་ཚོ་གཅིག་སོགས་གོང་བསྙེན་འབད། །努力修持一万遍等。
འདི་གའི་བསྙེན་པའི་དུས་གོང་འོག་གི་དྲག་པོའི་སྒོས་ཆོས་རྣམས་དོར་བའི་ལས་བྱང་སྦྱར་ཏེ་བསྙེན་པ་བྱེད་ཅིང་རྒྱུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། །在此修持期间，可以结合上下部的猛咒仪轨进行修持，即使不进行日常事业也可以。
འོན་ཀྱང་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་རིགས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལ། (༦ན)ཡོད་པས་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་སྔགས་འཆང་དཀོན་ཅོག་ལྷུན་གྲུབ་གསུང་། །然而，观想本尊并稍微念诵是持明法称（rigs 'dzin chos kyi grags pa）的惯例，这样做很好，咒师贡却伦珠（dkon cog lhun grub）如是说。
དྲག་པོའི་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །生起猛咒之所依：
རང་ཉིད་དྲང་སྲོང་ཞི་བ་རུ། །自身化为寂静贤者。
གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡི། །明观并融入光明之中。
སྟོང་པའི་ངང་ནས་བྷུཾ་ཡིག་ལས། །从空性之中，由嗡（藏文），भुं（梵文天城体），bhuṃ（梵文罗马拟音），部（汉语字面意思）字生起：
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ནི། །生起大菩提宝塔：
དཀར་པོ་གདན་ཁྲི་བང་རིམ་གསུམ། །白色，具有底座、台阶和三层。
རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་། །在第四层须弥山之上：
བུམ་པ་བྲེ་དང་ཆོས་འཁོར་གདུགས། །宝瓶、量器、法轮和伞盖。
ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཛེས། །以日月和如意宝顶严。
གསལ་འཚེར་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འབར། །明亮闪耀，光芒照耀十方。
བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །在宝瓶宽广的腹中：
རང་ལུས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །自身化为天铁金刚杵。
ཡར་རྩེ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་ཐུག །上端触及天空。
མར་རྩེ་དབང་ཆེན་གཞི་ལ་རིག །下端触及自在的基础。
རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་རྣོ་ངར་ལྡན། །顶端极其锋利。
བྱད་མའི་ལྕེ་ཡིས་བྲང་ཁེགས་དབུས། །邪魔之舌位于胸腔中央。
སྙིང་དབུས་ནྲི་བཅས་དཀྱིལ་དུ་གཟེར། །刺穿心脏中央，带有那（nri）。
རྩེ་མོའི་བར་དུ་བྱད་མ་ཡི། །在顶端之间，邪魔的：
ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་སྲུང་ཕོ་ཉར་བཅས། །护法神、护神和使者。
ཡར་གྱི་ལྟེ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་པོ་རྒྱུན་འཁྱེར་གྱི་ཐུན་མཚམས་དམིགས་པའི་ཁ་སྒྱུར་ལས་ལས་འདིར་ནི་དགོས་པ་མིན་ནོ། །上面的中心是愤怒金刚等，这三句在日常修持的间隙中需要改变目标，但在这里则不需要。
རྭ་རྩེའི་ནང་དུ་ནི། །在角尖之中：
བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །上师、佛、菩萨。
རྩེ་མོར་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་ནི། །在顶端是黑色的金翅鸟：
སྦྲུལ་གདུག་བཟུང་ཞིང་འབར་དབུས་གནས། །抓住毒蛇，安住于火焰之中。
རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །在金刚杵宽广的中心：
ཧྲཱི༔ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །从赫利（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），赫利（汉语字面意思）字融入光明之中：
གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །在金色八辐轮的中央：
རང་ཉིད་རྫུས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ནི། །自身化为化生之忿怒尊。
མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །深蓝色，一面四臂。
དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། །前两只手拿着锤子和：
རལ་གྲི་འབར་བ་རབ་ཏུ་གདེངས། །高举燃烧的宝剑。
མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ལག་མཐིལ་ལ། །后两只手掌托着天铁。
འདི་བཟློག་པ་དྲག་པོ་དང་བསང་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་སྲུང་བ་སོགས་ལ་མཐའ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་བཏེག་ཅེས་དང་རྒྱུན་འཁྱེར་བཟློག་པའི་དུས་སུ་མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཐལ་མོ་རྡེག་མནན། །这主要是为了显示猛咒的回遮和净化，对于日常和守护等，后两只手托着佛塔，在日常回遮时，后两只手用天铁手掌拍击。

【English Translation】
Through recitation, purify obscurations.
On the lotus where the Three Roots converge:
On the red four-petaled lotus:
The letter ཨཱ༔（Tibetan）,आ（Sanskrit Devanagari）,ā（Sanskrit Romanization）, A（Chinese literal meaning） is the color of holding a rabbit.
Light radiates, filling the body, purifying diseases and evil spirits.
Generating the peaceful aspect:
In an instant, transform oneself into a sage.
The body is bluish-gray, in the form of a skeleton.
Eyebrows and beard reach the waist.
Wearing a white loincloth and upper garment.
Sitting in the vajra posture, holding a gandi.
Surrounded by hundreds of thousands of sages.
In the heart, on the seat of the sun:
The essence of life, the dark blue ཧཱུཾ་（Tibetan）,हुं（Sanskrit Devanagari）,hūṃ（Sanskrit Romanization）, Hum（Chinese literal meaning） syllable.
Visualize being surrounded by the TraNG du mantra.
ཨཱོཾ་ཏྲང་དུ་ཧྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿ Oṃ TraNG du Hri Na TraNG du Jaḥ Jaḥ.
Strive to practice one hundred thousand times, etc.
During this practice, it is permissible to combine the fierce practices of the upper and lower sections, and it is acceptable even if daily activities are not performed.
However, visualizing the deity and reciting slightly is the custom of Rigdzin Chokyi Drakpa (rigs 'dzin chos kyi grags pa), and it is good to do so, said the mantra holder Konchok Lhundrup (dkon cog lhun grub).
Generating the support for fierce practice:
Transform oneself into a peaceful sage.
Clearly visualize and dissolve into light.
From emptiness, from the syllable བྷུཾ་（Tibetan）,भुं（Sanskrit Devanagari）,bhuṃ（Sanskrit Romanization）, Bhuṃ（Chinese literal meaning）:
Arises the great stupa of enlightenment:
White, with a base, steps, and three levels.
On the fourth level of Mount Meru:
Vase, measure, Dharma wheel, and parasol.
Adorned with the sun, moon, and wish-fulfilling jewel.
Clear and radiant, light blazing in all ten directions.
Inside the wide belly of the vase:
One's own body transforms into a vajra of meteoric iron.
The upper tip touches the expanse of the sky.
The lower tip touches the base of power.
The tip is extremely sharp.
The tongue of the demon is in the center of the chest.
Piercing the center of the heart, with Nri.
Between the tips, the demon's:
Dharmapalas, gods, and messengers.
The three lines above, such as the wrathful vajra at the center, require changing the focus during breaks in daily practice, but it is not necessary here.
Inside the horn tips:
Gurus, Buddhas, Bodhisattvas.
At the tip is the black Garuda:
Grasping venomous snakes, dwelling in the center of the flames.
Inside the wide center of the vajra:
From the syllable ཧྲཱི༔（Tibetan）,ह्रीः（Sanskrit Devanagari）,hrīḥ（Sanskrit Romanization）, Hrīḥ（Chinese literal meaning） dissolving into light:
In the center of the golden eight-spoked wheel:
One's own self arises as a wrathful deity.
Dark blue, with one face and four arms.
The first two hands hold a hammer and:
Raising aloft a flaming sword.
The latter two hands hold meteoric iron in the palms.
This is mainly to show the fierce reversal and purification. For daily practice and protection, the latter two hands hold the stupa, and during daily reversal, the latter two hands strike with meteoric iron palms.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལ་མཐའ་མ་གཉིས་ཀྱི་རི་རབ་བཏེག་
45-6-440
ཟོར་ལམ་མཐའ་གཉིས་དྲག་པོའི་ཟོར་རྫས་ཐོགས་སོགས་རིག་(༦བ)པས་འཕྲུལ་ཤེས་དགོས་སོ། །སོར་མོ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་འཕྱར། ཁམ་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་མི་སྡུག་པ། །རྒྱན་མེད་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །དབུ་ཡི་དཔེ་གསར་རྙིང་མང་པོར་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་ཟེར་ཡོད་ཅིང་། ལྷོ་བྲག་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་གསར་མ་འདྲེས་ཀྱང་ད་ལྟར་བྲིས་མོད།།དབུ་གཙུག་ཏུ་བྱེད་པ་རྗེ་འབྲི་གུང་བའི་བཞེད་པ་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཙུག་ཏུ་དྲང་སྲོང་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཀེང་རུས་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ཞེས་པའི་བར་ལེན། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རུ། །ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །རྣམ་པ་པདྨ་ཐོང་འཕྲེང་རྩལ། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གསང་ཡུམ་འཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོས་འཁྱུད། །གཉིས་ཀའང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱི༔ ཡིག་ལས། །འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ་། །བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེའི། །གུར་ཁང་སྨུག་པོ་མཆོང་བཅག་འདྲའི། །ཟུར་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཟུགས། །མཐིང་ནག་གསལ་འཚེར་འོད་དུ་འབར། །སྨྲ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་དགུ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །ལྕེ་རྩར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་གནས། །རྩེ་དགུ་ཁོང་གསེང་ཡོད་པའི་རྩེར། །མཆོང་བཅག་འདྲ་བའི་ཕཊ་དགུས་མཚན། །ལས་བྱང་དུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་བུ་ལེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུའི་དགོངས་དོན་བཞིན་བཀོད་པ་ལས་ཁུངས་མེད་ཀྱི་རྟོག་བཟོ་མིན་ནོ། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ཨཱོཾ་འཕྲོས་པས། །བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །འཁོར་ལོ་དཀར་(༧ན)པོའི་གུར་ཁང་ནི། །ཟླུམ་པོ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པས་བསྐོར། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་འཕྲོས་པས། །འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་གུར་ཁང་ནི། །ཟླུམ་པོ་༝། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་སྭཱ་འཕྲོས་པས། །རྡོ་རྗེ་གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རིན་ཅེན་སེར་པོའི་གུར་ཁང་ནི། །ཟླུམ་པོ་༝། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ཨཱཾ་འཕྲོས་
45-6-441
པས། །རིན་ཅེན་གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །པདྨ་དམར་པོའི་གུར་ཁང་ནི། །ཟླུམ་པོ་༝། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱ་འཕྲོས་པས། །པདྨའི་གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རལ་གྲིའི་ལྗང་གུའི་གུར་ཁང་ནི། ཟླུམ་པོ་༝། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ཡཾ་འཕྲོས་པས། །རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་གུར་ཁང་ནི། །ཟླུམ་པོ་༝། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་རཾ་འཕྲོས་པ

【现代汉语翻译】
抬起最后两个世界的须弥山。
手持猛烈的双面刀和武器等，需要通过智慧来了解。
手指扬起九头铁蝎，棕黑色的头发向上竖起，在日月座垫上伸展收缩，非常愤怒且丑陋，身处无装饰的火焰之中。
头部的新旧模型很多都说在右肩，虽然混杂了洛扎化身等新模型，但现在也绘制了。头部顶着持杖者并非吉公巴的共同观点。
头顶的持杖仙人：身色蓝灰，骨骼形状。从‘身色蓝灰，骨骼形状’开始，到‘周围环绕着十万仙人’结束。
头顶是种姓之主，一切汇集的根本上师，莲花日月宝座的形象，手持蓝黑色金刚铃，与明妃度母拥抱，两者都是圆满报身之相，具有金刚莲花跏趺坐。主尊心间的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：种子字) 字中，在八瓣黄色法轮的中央，莲花日轮的座垫上，金刚手菩萨是智慧尊，显现为自身形象的忿怒尊。其心间，在如同跳跃弯曲的绛紫色珍宝帐篷中，八角形的中心是日轮，禅定尊是吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字) 字形，深蓝黑色，闪耀着光芒。发出声音的是天铁金刚杵，九个尖端以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字) 字为标志，舌尖上有阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a， 意为：种子字) 字和月亮。九个尖端内部有空隙，尖端上以跳跃弯曲的啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ， 意为：种子字) 字为标志。在事业仪轨中不清楚的地方，按照布列的补充意义来安排，并非没有根据的臆造。
从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字) 字发出嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ， 意为：种子字) 字，在菩提塔之外，白色法轮的帐篷，是圆形、坚硬且牢固的。
从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字) 字发出吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字) 字，在法轮的帐篷之外，是蓝色金刚杵的帐篷，是圆形……
从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字) 字发出斯瓦 (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā， 意为：种子字) 字，在金刚杵的帐篷之外，是黄色珍宝的帐篷，是圆形……
从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字) 字发出阿 (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ， 意为：种子字) 字，在珍宝的帐篷之外，是红色莲花的帐篷，是圆形……
从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字) 字发出哈 (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā， 意为：种子字) 字，在莲花的帐篷之外，是绿色宝剑的帐篷，是圆形……
从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字) 字发出扬 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ， 意为：种子字) 字，在宝剑的帐篷之外，是黑色旋风的帐篷，是圆形……
从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字) 字发出让 (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ， 意为：种子字) 字……

【English Translation】
Raise the Mount Meru of the last two worlds.
Holding the fierce double-edged knife and weapons, one needs to understand through wisdom.
Fingers raise nine-headed iron scorpions, brown-black hair stands upright, stretching and contracting on the sun and moon cushions, extremely angry and hideous, residing in the midst of unadorned flames.
Many new and old models of the head are said to be on the right shoulder, although new models such as Lhodrak incarnations are mixed in, they are still being drawn now. The one holding the staff on the head is not the common view of Jigungpa.
The staff-holding ascetic on the head: body color is blue-gray, skeletal form. Take from 'body color is blue-gray, skeletal form' to 'surrounded by a hundred thousand ascetics'.
On the crown of the head is the lord of the family, the root guru of all gatherings, in the form of a lotus sun throne, holding a blue-black vajra bell, embracing the consort Troma, both in the form of the complete enjoyment body, with a vajra lotus posture. From the Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：seed syllable) syllable in the heart of the main deity, in the center of the eight-petaled yellow wheel, on the lotus sun disc, Vajrapani is the wisdom being, appearing as the wrathful form of himself. In his heart, in a leaping, bent, purplish-red jewel tent, the center of the octagon is the sun disc, the meditation being is the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：seed syllable) syllable, dark blue-black, shining with light. The one that makes sound is the iron meteorite vajra, the nine points are marked with the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：seed syllable) syllable, at the tip of the tongue is the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a， 意为：seed syllable) syllable and the moon. The nine points have gaps inside, and the points are marked with nine leaping, bent Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ， 意为：seed syllable) syllables. What is not clear in the activity ritual is arranged according to the supplementary meaning of Buled, not an unfounded fabrication.
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：seed syllable) syllable in the heart emanates the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ， 意为：seed syllable) syllable, outside the Bodhi stupa, the tent of the white wheel is round, hard, and solid.
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：seed syllable) syllable in the heart emanates the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：seed syllable) syllable, outside the tent of the wheel, is the tent of the blue vajra, which is round...
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：seed syllable) syllable in the heart emanates the Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā， 意为：seed syllable) syllable, outside the tent of the vajra, is the tent of the yellow jewel, which is round...
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：seed syllable) syllable in the heart emanates the Aam (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ， 意为：seed syllable) syllable, outside the tent of the jewel, is the tent of the red lotus, which is round...
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：seed syllable) syllable in the heart emanates the Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā， 意为：seed syllable) syllable, outside the tent of the lotus, is the tent of the green sword, which is round...
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：seed syllable) syllable in the heart emanates the Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ， 意为：seed syllable) syllable, outside the tent of the sword, is the tent of the black whirlwind, which is round...
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：seed syllable) syllable in the heart emanates the Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ， 意为：seed syllable) syllable...

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །རླུང་གི་གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡི་གུར་ཁང་ནི། །ཟླུམ་པོ་༝། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་བཾ་འཕྲོས་པས། །མེ་ཡི་གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་གུར་ཁང་ནི། །ཟླུམ་པོ་༝། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ལཾ་འཕྲོས་པས། །ཆུ་ཡི་གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རི་བོ་རྒྱ་གྲམ་གུར་ཁང་ནི། །ཟླུམ་པོ་༝། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ཨེ་འཕྲོས་པས། །ས་ཡི་གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །ནམ་མཁའ་གནམ་ལྕགས་གུར་ཁང་ནི། །ཟླུམ་པོ་༝། །བར་མཚམས་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི །རིགས་མཐུན་ཁ་དོག་མཚོན་ཆ་ཅན། ཁྲོ་ཚོགས་གཏམས་ཤིང་དུག་རླངས་འཁྲིགས། །ཕྱི་རོལ་རང་སྔགས་དབྱངས་གསལ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་། །འཛབ་དམོད་ཚིག་གི་ང་རོ་སྒྲོག །གཞོམ་ཞིག་མེད་པའི་གུར་དུ་གྱུར། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ། །ཨཱོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་(༧བ)ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དབུས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ཡི། །ནགས་ཚལ་དྲ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི། །འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱི་བསྐོར། །དཔལ་ལྡན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཁའ་ལ་གློག་སྟོང་འཁྱུག་པ་བཞིན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཨཱོཾ་ཏྲང་དུ་ཧྲིན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿསྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུཾ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ངོས། །ཡུལ་ནི་རྒྱ་གར་ཨིནྡྲའི་ཡུལ། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ན། །ནགས་ཚལ་དྲ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །རིན་ཅེན་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །སློབ་དཔོན་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ནི། །དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མ་
45-6-442
ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཉེན་པོ་རུ། །གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་ཀུན། །ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་༝། །བྱད་མ་བཟློག་ཕྱིར་༝། །འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་༝། །རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར་༝། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཏི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཧཱུཾ། བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །(༨ན)དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་བྱོན་པ་ལེགས། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གཟིགས། །

【现代汉语翻译】
萨！
于风帐之外，乃是劫末之火帐，圆形。
从心间的吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 中放出榜字 (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水大种子字)，于火帐之外，乃是波涛汹涌之帐，圆形。
从心间的吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 中放出蓝字 (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地大种子字)，于水帐之外，乃是十字山帐，圆形。
从心间的吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 中放出埃字 (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：火大种子字)，于地帐之外，乃是虚空铁围之帐，圆形。
各层之间，皆有各自族类的颜色与兵器，充满忿怒众，毒气弥漫。
外围是自咒、元音辅音，以及缘起咒 (藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས) 的咒鬘，发出诛灭诅咒之声，化为不可摧毁之帐。
于诸佛之三处，白色嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身)，红色阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语)，蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意)。
从吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 中放出光芒，从印度 (藏文：རྒྱ་གར) 中部南方，众山汇聚之顶，森林交织的中央，无垢仙人 (藏文：དྲང་སྲོང་དྲི་མེད) 及其眷属——十万仙人围绕，具德忿怒金刚 (藏文：དཔལ་ལྡན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ) 与诸忿怒尊，如空中闪电般，无碍降临于此！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身) 创度 辛创度 匝匝 (藏文：ཛཿཛཿ) 迎请！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
以信心与誓言，前来此处迎请，从印度 (藏文：རྒྱ་གར) 国的南方，国度乃是印度 (藏文：རྒྱ་གར) 因陀罗 (藏文：ཨིནྡྲ) 之境，于众山汇聚之顶，森林交织的中央，在五宝所成之座上，导师无垢仙人 (藏文：དྲང་སྲོང་དྲི་མེད)，为十万仙人眷属所围绕，
祈请您与眷属，为利益众生而降临！
祈请化现为八部神众 (藏文：ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད) 之友，示现大威猛忿怒身，以及所有化身与再化身，为无碍成办息增怀诛诸事业而降临！
为调伏八部而降临！
为遣除诅咒而降临！
为调伏鬼神而降临！
为调伏邪魔而降临！
为调伏怨敌障碍而降临！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身) 埃嘿耶 谛 班杂 萨玛雅 匝匝 (藏文：ཛཿཛཿ) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 榜 (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水大种子字) 霍 (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语)！观想二者无别。
祈请安住：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
祈请寂静诸佛及其眷属，安住于莲花座上！
祈请忿怒诸佛及其眷属，安住于日月座上！
谛叉 班杂 萨玛雅 斯当 (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ)！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
我等有福具缘，仙人及其眷属降临甚善！
祈请长久安住于此！
祈请长久安住于此，并以您的慈悲垂视于我！

【English Translation】
Sa!
Outside the wind tent, there is the fire tent of the end of time, circular.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart, Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：water element seed syllable) emanates, outside the fire tent, there is the tent of turbulent waves, circular.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart, Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：earth element seed syllable) emanates, outside the water tent, there is the tent of crossed mountains, circular.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart, Ai (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：fire element seed syllable) emanates, outside the earth tent, there is the sky iron fence tent, circular.
The spaces in between also have their own colors and weapons of their respective kinds, filled with wrathful assemblies and swirling poisonous vapors.
Outside, there are the sounds of self-mantras, vowels and consonants, and the garland of the Essence of Dependent Origination mantra (藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས), proclaiming the roar of destructive curses, transformed into an indestructible tent.
At the three places of the deity assemblies, white Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body), red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：speech), blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：mind).
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanates light, from the southern direction of central India (藏文：རྒྱ་གར), from the summit where all mountains gather, from the midst of the network of forests, the stainless sage (藏文：དྲང་སྲོང་དྲི་མེད) and his retinue—surrounded by a hundred thousand sages, glorious Wrathful Vajra (藏文：དཔལ་ལྡན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ) and the assemblies of wrathful ones, like a thousand lightning bolts flashing in the sky, come here without obstruction!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body) Trang Du Hrin Trang Du Jaḥ Jaḥ (藏文：ཛཿཛཿ) Invocation!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!
With faith and samaya, I invite you to come to this place, from the southern side of the land of India (藏文：རྒྱ་གར), the land is the land of Indra (藏文：ཨིནྡྲ) in India (藏文：རྒྱ་གར), at the summit where all mountains gather, in the midst of the network of forests, on the throne made of five precious jewels, the teacher, the stainless sage (藏文：དྲང་སྲོང་དྲི་མེད), surrounded by a retinue of a hundred thousand sages,
I request you and your retinue to come for the benefit of sentient beings!
I request you to manifest as the friend of the eight classes of gods and demons (藏文：ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད), showing the form of a great and fierce one, as well as all emanations and re-emanations, to come for the unobstructed accomplishment of all peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities!
Come to subdue the eight classes!
Come to avert curses!
Come to subdue the spirits!
Come to subdue the demons!
Come to subdue enemies and obstacles!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body) Ehyeti Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ (藏文：ཛཿཛཿ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：water element seed syllable) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：exclamation)! Visualize the two as inseparable.
Request to be seated: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!
I request the peaceful deities and their retinues to be seated on the lotus seat!
I request the wrathful deities and their retinues to be seated on the sun and moon seat!
Tiṣṭha Vajra Samaya Staṃ (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!
We are fortunate and blessed, it is excellent that the sage and his retinue have come!
I request you to remain here steadfastly!
Having remained steadfastly, please look upon me with your compassion!

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཧཱུཾ།སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཐུ་རྩལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞི་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ནི། །ཨཱོཾ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་རིག་སྔགས་བདག །དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །བཟང་དྲུག་སྨན་གྱི་ངད་ལྡན་པའི། །མཆོད་ཡོན་ལྷ་ལ་ཆབ་འདི་དབུལ། །ལུས་ཅན་སྐོམ་པའི་གདུང་སེལ་ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། །དྲི་མེད་གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་བའི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཞབས་བསིལ་འབུལ། །མ་དག་ཉེས་ཚོགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། པདྨ་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་འབུལ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་
45-6-443
ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདུད་རྩི་དང་ལྡན་སྤོས་མཆོག་འདི། །དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རློབས་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་འདིས། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཁྱེད་སྐུ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ཁྲུས་ཆབ་འདི་(༨བ)གསོལ་བས། །སྐུ་རྣམས་དབྱིངས་ནས་དག་པ་བཞིན། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྦྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ནས་འབྲུ་བཞིན། །ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་འདི། །དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཀ་ལ་པིངྐའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་རྒྱུན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། །འདོད་ཡོན་ནི། ཧཱུཾ། མཛེས་པའི་གཟུགས་དབྱིབས་ཁ་དོག་དང་། །ཟློས་གར་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བ་འདི། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཟིན་དང་མ་ཟིན་ལས་བྱུང་བའི། །མཐའ་ཡས་རོལ་མོ་གླུ་དང་དབྱངས། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་སྙན་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། །ག་བུར་ཙན་དན་གུར་ཀུམ་སོགས། །དྲི་མཆོག་དུང་ཕོར་གྱིས་སྦྲེང་བ། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་ཀར་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བཟའ་དང་བཅའ། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཤོས་བུ་འདི། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཨཱཿཧཱུཾ། དུ་ཀཱུ་ལ་ཡི་རས་བཟང་སོགས་། །ལྷ་མིའི་རེ

【现代汉语翻译】
以慈悲赐予我四种灌顶。
顶礼，吽！
对无垢上师及其眷属，
我们恭敬地顶礼。
身语意三恭敬地顶礼。
请赐予降伏八部众的成就。
请赐予力量、能力和权力的成就。
寂静的供养是：
嗡，诸佛总集的化身。
诸佛的化现。
仙人国王，明咒之主。
威猛明咒之主，具足力量。
具有调伏八部众的威猛。
向您供养的是：
具有六妙和药物香味的，
供养的浴水献给诸神。
愿消除众生的干渴之苦！
嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
无垢清净且令人愉悦的，
具足八支的足浴供养。
愿不净的罪业得以清净！
嗡 班杂 巴当 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
莲花、乌巴拉花等等，
水生和陆生的鲜花供养。
愿具足妙相和随好！
嗡 班杂 布贝 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
具有甘露的殊胜妙香，
供养给仙人及其眷属。
请以慈悲加持纳受。
嗡 班杂 杜贝 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
以此光明燃烧的灯火，
愿消除无明的黑暗！
嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
虽然您没有身体的遮障，
为了清净众生的遮障。
以此甘露浴水供养，
如诸佛身从法界清净般，
愿众生的遮障得以清净！
嗡 班杂 根dei 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
如贤劫的稻谷一般，
具有百味的殊胜食物，
供养给您仙人，
愿以慈悲和誓言，
以及无二之义纳受。
嗡 班杂 奈威dei 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
如迦陵频伽的音声一般，
所有美妙的乐器之声，
供养给您仙人，
愿以慈悲和誓言，
以及无二之义纳受。
嗡 班杂 夏达 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
欲妙是：吽！
美丽的形象、形状和颜色，
以及各种各样的舞蹈，
供养给仙人及其眷属的眼睛。
嗡 班杂 茹巴 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
无论是否被抓住，所有产生的，
无尽的音乐、歌曲和旋律，
供养给仙人及其眷属的耳朵。
嗡 班杂 夏达 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
樟脑、檀香、藏红花等等，
用海螺盛满殊胜的香气，
供养给仙人及其眷属的心间。
嗡 班杂 根dei 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
天人和人类的食物和饮料，
具有百味的食物，
供养给仙人及其眷属的口中。
嗡 班杂 惹萨 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
都库拉的精美丝绸等等，
天人的衣物和装饰品，
供养给仙人及其眷属的身体。
嗡 班杂 帕夏 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

【English Translation】
Grant me the four empowerments with compassion.
Homage, Hum!
To the immaculate master and his retinue,
We respectfully pay homage.
Body, speech, and mind, we respectfully pay homage.
Grant the accomplishment of subduing the eight classes of beings.
Grant the accomplishment of power, ability, and authority.
The peaceful offerings are:
Om, the embodiment of all Buddhas.
The emanation of all Buddhas.
Sage King, Lord of Vidyas.
Lord of fierce mantras, possessing power.
Possessing the fierceness to subdue the eight classes.
What is offered to you is:
Possessing the fragrance of the six excellences and medicines,
This offering of bathwater is offered to the deities.
May it relieve the thirst of sentient beings!
Om Vajra Argham Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Immaculate, pure, and pleasing,
The cool foot bath with eight qualities is offered.
May the accumulation of impurities be purified!
Om Vajra Padyam Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Lotuses, utpalas, and so on,
Aquatic and terrestrial flowers are offered.
May we be endowed with marks and signs!
Om Vajra Pushpe Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
This supreme incense, possessing nectar,
Is offered to the sage and his retinue.
Please accept it with compassionate blessings.
Om Vajra Dhupe Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
With this bright burning lamp,
May it dispel the darkness of ignorance!
Om Vajra Aloke Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Although you have no obscurations of the body,
For the sake of purifying the obscurations of sentient beings.
By offering this nectar bath,
Just as the bodies of the Buddhas are purified from the sphere,
May the obscurations of sentient beings be purified!
Om Vajra Gandhe Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Like grains of rice in a good kalpa,
This excellent food with a hundred flavors,
Is offered to you, the sage,
Please accept it with compassion and samaya,
And the meaning of non-duality.
Om Vajra Naivedya Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Like the sound of the kalavinka,
All the streams of melodious sounds,
Are offered to you, the sage,
Please accept it with compassion and samaya,
And the meaning of non-duality.
Om Vajra Shabda Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
The objects of desire are: Hum!
Beautiful forms, shapes, and colors,
And various dances,
Are offered to the eyes of the sage and his retinue.
Om Vajra Rupa Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Whether grasped or not, all that arises,
Endless music, songs, and melodies,
Are offered to the ears of the sage and his retinue.
Om Vajra Shabda Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Camphor, sandalwood, saffron, and so on,
Filling conch shells with supreme fragrances,
Are offered to the heart of the sage and his retinue.
Om Vajra Gandhe Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
The food and drink of gods and humans,
Food with a hundred flavors,
Is offered to the mouth of the sage and his retinue.
Om Vajra Rasa Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Fine silk of Dukula, and so on,
The clothing and ornaments of gods and humans,
Are offered to the body of the sage and his retinue.
Om Vajra Sparsha Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་སྐུ་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་སྤཪྴ་ཨཱཿཧཱུཾ།གཏོར་མ་ནི། ཧཱུཾ། དཀར་གསུམ་དངར་གསུམ་ཤིང་ཏོག་དང་། །འབྲུ་སྣ་དང་སྦྱར་འདོད་ཡོན་ལྔའི། །རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི། །དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་(༩ན)ལ་
45-6-444
འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཧྲང་དུ་ཛཿཛཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་། དྲག་པོའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ལོག་འདྲེན་སྡེ་བརྒྱད་བསྒྲལ་བ་ཡི། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །འབུལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨཱོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །དུང་ཆེན་སྣོད་གཏམས་ཞབས་བསིལ་འདི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་༝། །འབུལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་༝། །སྔགས་མཇུག་ཏུ་པཱ་དྱཾ་༝། །མིག་ལྕེ་རྣ་བ་སྣ་དང་སྙིང་། །དྲོད་ལྡན་འཕྲིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །ཞེ་སྡང་༝། །འབུལ་གྱི་༝། །སྔགས་མཇུག་ཏུ་པུཥྤེ་༝། །སྣ་ཚོགས་ཤ་སྣ་སྨན་དང་སྤོས། །སྦྱར་བའི་ཁམས་ནག་དུད་འཐུལ་བ། །ཞེ་སྡང་༝། །འབུལ་གྱི་༝། སྔགས་མཇུག་ཏུ་དྷུ་པེ་༝། །རྐང་མར་ཚིལ་གྱི་ཞུན་ཆེན་པོ། །སྐྲ་ལས་སྤར་བའི་སྒྲོན་མེ་འདི། །ཞེ་སྡང་༝། འབུལ་གྱི་༝། །སྔགས་མཇུག་ཏུ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་༝། །ཁྲག་ཞག་མཁྲིས་པ་འཁྱིལ་བའི་དྲི། །ངད་ལྡན་ཐུགས་ཀར་བྱུག་པའི་རྫས། །ཞེ་སྡང་༝། །འབུལ་གྱི་༝། །སྔགས་མཇུག་ཏུ་གནྡྷེ་༝། །གློ་སྙིང་མཁལ་མཚེར་མཆིན་པ་ཤ །ཀླད་རུས་སྤུངས་པའི་ཟས་མཆོག་འདི། །ཞེ་སྡང་༝། །འབུལ་གྱི་༝། །སྔགས་མཇུག་ཏུ་ནི་ཝི་དྱ་༝། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་དུང་ཆེན་རྔ། །འོ་དོད་རྒྱང་གླུ་བཤུག་པའི་སྒྲ། །ཞེ་སྡང་༝། །འབུལ་གྱི་༝། །སྔགས་མཇུག་ཏུ་ཤཔྟ་༝།སྨན་མཆོད་ནི། །ཧཱུཾ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་(༩བ)སྦྱར་སྨན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་དུག་ལྔ་རབ་སེལ་བ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བརྒྱུད་མཆོད་ནི། །ཚིག་རྐང་གསུམ་པོ་བརྒྱུད་འདེབས་ཇི་ལྟ་བ་ལ། སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བསྒྱུར་ཞིང་སྔགས་སྦྱོར། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྡེ་བརྒྱད་གཉེན་པོར་དྲང་སྲོང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་༝། །ཨཱོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་
45-6-445
ཧི། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཆང་བ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་བདག་གསང་བདག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཛི

【现代汉语翻译】
各种行为，连同追随者，一同供奉于圣者之身。嗡 班杂 斯帕 阿 吽。
朵玛（梵文：Torma，供品）：吽！
以白三、红三、水果，以及各种谷物混合而成的五妙欲，其自性为甘露的朵玛，供奉于连同眷属的圣者。
嗡 班杂 巴尼 卡卡 卡嘿 卡嘿 杜纳亚 梭哈。
嗡 创度 智那 创度 匝匝 卡卡 卡嘿 卡嘿 杜纳亚 梭哈。
忿怒的供养是：吽！
诛杀引邪之八部众，以此温热心血之供养，供奉于嗔恨金刚及其眷属，祈请成办事业。
嗡 瑞 什 括达 惹杂 阿尔刚 巴地 吽 匝 梭哈。
诛杀怨敌魔障之血，盛满于大法螺中，以此足水，供奉于嗔恨金刚及其眷属，祈请成办事业。咒语结尾加‘巴当’。
眼、舌、耳、鼻与心，以此温热鲜红之花朵，供奉于嗔恨金刚及其眷属，祈请成办事业。咒语结尾加‘布贝’。
各种肉类、药物与香，混合而成的黑烟腾腾之物，供奉于嗔恨金刚及其眷属，祈请成办事业。咒语结尾加‘杜贝’。
以腿油、脂肪制成的大灯，用头发点燃，以此灯火，供奉于嗔恨金刚及其眷属，祈请成办事业。咒语结尾加‘阿洛给’。
血、油、胆汁混合之气味，以此充满香气的涂身之物，供奉于嗔恨金刚及其眷属，祈请成办事业。咒语结尾加‘根德’。
肺、心、肾、脾、肝、肉，以及堆积的脑、骨，以此殊胜食物，供奉于嗔恨金刚及其眷属，祈请成办事业。咒语结尾加‘尼维迪亚’。
腿骨号、颅骨鼓、大法螺、鼓，以及哀嚎、远歌、尖叫之声，供奉于嗔恨金刚及其眷属，祈请成办事业。咒语结尾加‘夏布达’。
药物供养是：吽！
本初清净之八万药，混合之药，圆满五智之成就誓言物，救度六道众生，彻底消除五毒，以此甘露药物供养，祈请享用。
那玛 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。
传承供养是：
如三句偈传承祈请文一般，将‘药物供养，祈请赐予加持与成就’，如此改变并加入咒语。
秘密主，持金刚手（梵文：Vajrapani，佛教中的一位重要菩萨），以八部众为助伴的忿怒圣尊，化身及再化身与其眷属。
嗡 瑞 什 括达 惹杂 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。
祈请成就：嗡 阿 吽！
具足威德金刚之身、语、意，拥有不坏金刚之身、语、意，如今我等与秘密主之身、语、意合一。

【English Translation】
Various actions, together with the retinue, are offered to the body of the sage. Om Vajra Sparsha Ah Hum.
Torma (Sanskrit: Torma, offering): Hum!
The Torma, whose nature is nectar, made from the white three, the red three, fruits, and the five desirable qualities mixed with various grains, is offered to the sage together with his retinue.
Om Vajra Pani Kha Kha Khahi Khahi Dunaya Svaha.
Om Trangdu Trina Hrangdu Jaja Kha Kha Khahi Khahi Dunaya Svaha.
The fierce offering is: Hum!
Slaying the eight classes of misleading spirits, this warm offering of heart's blood is offered to the Wrathful Vajra and his retinue, please accomplish the activities.
Om Rishi Krota Raja Argham Pati Hum Tstsa Svaha.
The blood for slaying enemies and obstacles, filling a large conch shell, this foot-washing water is offered to the Wrathful Vajra and his retinue, please accomplish the activities. Add 'padyam' at the end of the mantra.
Eyes, tongue, ears, nose, and heart, this warm and fresh flower is offered to the Wrathful Vajra and his retinue, please accomplish the activities. Add 'pushpe' at the end of the mantra.
Various meats, medicines, and incense, the black smoke billowing from the mixture, is offered to the Wrathful Vajra and his retinue, please accomplish the activities. Add 'dhupe' at the end of the mantra.
A large lamp made of leg marrow and fat, lit with hair, this light is offered to the Wrathful Vajra and his retinue, please accomplish the activities. Add 'aloke' at the end of the mantra.
The scent of blood, oil, and bile, this fragrant substance for anointing the heart is offered to the Wrathful Vajra and his retinue, please accomplish the activities. Add 'gandhe' at the end of the mantra.
Lungs, heart, kidneys, spleen, liver, meat, and a pile of brains and bones, this excellent food is offered to the Wrathful Vajra and his retinue, please accomplish the activities. Add 'nividya' at the end of the mantra.
The sound of leg-bone flute, skull drum, large conch shell, drum, and the cries, distant songs, and screams, is offered to the Wrathful Vajra and his retinue, please accomplish the activities. Add 'shabda' at the end of the mantra.
The medicine offering is: Hum!
The medicine mixed from eighty thousand roots, originally pure, the samaya substance that perfects the five wisdoms, liberating all six realms, completely eliminating the five poisons, this nectar medicine is offered, please accept.
Nama Sarva Tathagata Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi.
The lineage offering is:
Like the three-line lineage supplication, change it to 'medicine offering, please grant blessings and accomplishments,' and add the mantra.
Lord of Secrets, Vajrapani (Sanskrit: Vajrapani, an important Bodhisattva in Buddhism), the Wrathful Lord with the eight classes as companions, the emanation and re-emanation with their retinue.
Om Rishi Krota Raja Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi.
Taking accomplishment: Om Ah Hum!
Possessing the glorious Vajra body, speech, and mind, endowed with the indestructible Vajra body, speech, and mind, now we unite with the Secret Lord's body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ། །གསང་བདག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། །ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། གཏོར་མ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པར་སྦྱར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྔགས་མཇུག་ཏུ་མཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རཀྟ་ནི། གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་དངས་མའི་མཚོར། །མཁའ་དབྱིངས་པདྨ་རཀྟའི་འབབ་ལྡན་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་མཚམས་སྤྲིན་ལ་འགྲན་དབུ་ཕྲེང་ཅན། །རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྔགས་མཇུག་ཏུ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི། མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་དང་སྦྱར་བཅུ་དྲུག་ཆ། །ཡོངས་རྫོགས་དགའ་བཞིའི་བདེ་(༡༠ན)ཆེན་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྔགས་མཇུག་ཏུ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། །མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲི་ཏི་ཁཱ་ཧི། བོདྷི་ཙིཏྟ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ནི། །བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའི་ཕྱིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲང་སྲོང་སྐུ། །འདོད་ཆགས་དུག་ལྔ་སྤོང་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཀེང་རུས་གཟུགས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཞལ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་སྤུ་གྲི་གསུངས། །སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་བོར་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །སྤྲུལ་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་དང་
45-6-446
དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་ལ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་རས་གོས་གསོལ། །ས་བཅུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར། །ནགས་ཚལ་དྲ་བའི་ཕུག་ན་བཞུགས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཞལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་(༡༠བ)དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཉེན་པོ་རུ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཁྲོ་བའི་སྐུར། །རབ་བཞེངས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྟང་ཟིལ་བརྩེགས་པ་ཡི། །རི་རབ་ཉི་མས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ནམ་མཁ

【现代汉语翻译】
那波。秘密主，请赐予身语意之成就。嗡，身成就，啊，语成就，吽，意成就。供品是：将无上之供品混合，五种智慧之光芒四射，以五种欲望之功德庄严，供养食子，请享用。咒语结尾念诵：玛哈巴林达 卡让 卡嘿。血供是：恶毒的敌对者，在鲜血精华之海中，虚空中莲花血供涌现，汇集如彩虹，顶饰华丽。供养血供，请享用。咒语结尾念诵：玛哈 惹达 卡让 卡嘿。结合与解脱是：与具相之明妃结合十六分，圆满四喜之大乐增长，从降伏违背誓言之敌对者中产生。供养结合解脱之供品，请享用。咒语结尾念诵：玛哈 芒萨 卡嘿，玛哈 惹达 卡嘿，玛哈 泽达 卡嘿，玛哈 巴苏达 卡嘿，玛哈 郭若匝那 卡嘿，玛哈 刚日则 卡嘿。菩提心 甘露 融入 鲁扎 帕。赞颂是：吽！一切佛之总集身，一切佛之化身，伟大的无垢仙人，因无有习气与障碍，安住于日月莲花座上，因具足方便与智慧，一面二手仙人身，因舍弃贪欲五毒，身色蓝灰骨骼形，为降伏三界，头发向上盘旋，为守护佛之教法，口中说出八部神众之匕首，为击中八部神众之要害，手中拿着金刚杵，为化身遍布一切，被眷属和十万仙人围绕，为降伏八部神众，安住在须弥山顶，为是佛之化身，身上穿着丝绸衣服，为以威力压倒十地，安住在森林网的洞穴中，为增长寿命与福德，口中享用各种水果，是千佛之化身，向您仙人恭敬顶礼，请您赐予我成就，为降伏八部神众，请赐予我力量与神通。吽！以凶猛的形象面对天龙八部，无垢的光芒，愤怒的身躯，愤怒的金刚，身色如堆叠的火焰，如须弥山被太阳环绕，具有难以忍受的威严，头发赤黄如天空。

【English Translation】
Napa. Secret Lord, please grant the siddhi (藏文：དངོས་གྲུབ་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) of body, speech, and mind. Kaya siddhi om (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ།，梵文天城体：काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：Kāya siddhi om，汉语字面意思：身成就 嗡), Vaka siddhi ah (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：Vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 啊), Citta siddhi hum (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽). The offering is: This unsurpassed offering is mixed, the rays of the five wisdoms radiate, adorned with the five qualities of desire, I offer the torma (藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：食子) offering, please accept it. At the end of the mantra, recite: Maha balinta kharam khahi. The blood offering is: Vicious enemies, in the ocean of blood essence, lotus blood offerings emerge in the sky, gathered like rainbows, with ornate headpieces. I offer the blood offering, please accept it. At the end of the mantra, recite: Maha rakta kharam khahi. The union and liberation are: Combined with a qualified consort in sixteen parts, the great bliss of the complete four joys increases, arising from subduing enemies who break vows. I offer the union and liberation offering, please accept it. At the end of the mantra, recite: Maha mamsa khahi, Maha rakta khahi, Maha citta khahi, Maha vasuta khahi, Maha gorotsana khahi, Maha kemriti khahi. Bodhicitta (藏文：བོདྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心) amrita (藏文：མ་ཏྲཾ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露) rudra praveshaya phat. The praise is: Hum! The embodiment of all Buddhas, the emanation of all Buddhas, the great immaculate sage, because there are no habitual tendencies or obscurations, dwells on the sun and moon lotus seat, because he possesses skillful means and wisdom, one face, two hands, the form of a sage, because he abandons desire and the five poisons, his body is blue-gray, the form of bones, to subdue the three realms, his hair swirls upwards, to protect the Buddha's teachings, from his mouth he speaks the eight classes of gods as daggers, to strike the vital points of the eight classes of gods, in his hand he holds a golden vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵), because his emanations pervade all, surrounded by attendants and hundreds of thousands of sages, to subdue the eight classes of gods, he dwells on the peak of Mount Sumeru, because he is an emanation of the Buddha, he wears silk clothes on his body, to overpower the ten bhumis (藏文：ས་བཅུ་，梵文天城体：दशभूमि，梵文罗马拟音：daśabhūmi，汉语字面意思：十地) with his power, he dwells in the cave of the forest net, to increase life and merit, he enjoys various fruits in his mouth, he is the emanation body of a thousand Buddhas, I respectfully prostrate to you, sage, please grant me siddhi (藏文：དངོས་གྲུབ་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就), to subdue the eight classes of gods, please grant me power and magical abilities. Hum! Facing the eight classes of gods and demons with a fierce form, immaculate light rays, an angry body, the wrathful vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵) is fiercely raised, the color of his body is like stacked flames, like Mount Sumeru surrounded by the sun, possessing unbearable majesty, his hair is red-yellow like the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་ཁྱབ། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྲིན་པོ་ལྟ་བུར་རྔམ་ཞལ་གདངས། །མཆེ་བའི་གྲ་ནས་ཁྲག་རྒྱུན་འབབ། །ལྗགས་འགྲིལ་རྐན་སྒྲ་དྲག་ཏུ་རྡེབ། །སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར། །སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་རགས། །རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཐོ་བ་ཡིས། །སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །གཡོན་པ་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་ལུས་ཡན་ལག་དུམ་བུར་གཏུབས། །མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ལག་པའི་མཐིལ། །དགྲ་བགེགས་ཆ་ལང་བཞིན་བརྡབས་པའི། །ཤ་ཁྲག་སོར་མོ་སྡིག་པ་ཡིས། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཆེམ་ཆེམ་ཟ། །རེས་འགའ་ཐུན་ཟོར་ཐོག་སེར་འབེབས། །སྐབས་འགར་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་འཛིན། །རི་རབ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །སོ་སོར་མ་འདྲེས་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས། །སྐུ་ལས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་མཛད། །ཞལ་ནས་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན། །ཕབ་པས་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འདུལ། །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྣམས། །གཅིག་བསྡུས་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་བདག་(༡༡ན)བསྟོད་དོ། །
45-6-447
བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །བར་ཆད་རྒྱལ་འགོང་འདུལ་བ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རབ་ཁྲོས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །ཞེ་སྡང་དུག་ལྔ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །མི་དགེ་བཅུ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་བཞེངས། །བར་ཆད་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆར་བཞེངས། །བཞེངས་ཤིག་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །འདིར་སྤྱོན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་མ་བཟློག་པའི་༝། །རྒྱལ་འགོང་འདུལ་བའི་༝། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། །སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་ནས་དབང་མེད་དྲངས། །མདུན་དུ་བཀུག་པའི་སྤྱི་བོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞེང་པ་ཡིས། །འགུལ་འཁྱོག་སྤངས་ཏེ་འདར་བར་བསམ། །ཧཱུཾ། ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་

【现代汉语翻译】
啊 洽 (a khyab)。
赤红圆睁三目如闪电般迅疾，
面露狰狞如罗刹，巨口大张。
利齿缝隙间血流如注，
卷动舌头，猛烈拍击上颚作响。
须眉如火焰般燃烧，
身形粗壮短小，四肢粗大。
无有装饰，赤裸怖畏之身。
右手中的金刚铁锤，
将八部众全部击为齑粉。
左手挥舞燃烧的利剑，
将头颅、身体、四肢斩成碎片。
双手手掌心的两端，
如击打铙钹般击打仇敌魔障，
血肉指尖沾满罪恶，
毫不留情地吞噬殆尽。
时而降下冰雹雷霆，
有时手持菩提佛塔。
以须弥山等各种法器，
各自不混淆地完成所有事业。
双足右屈左伸而坐，
身躯燃起熊熊火焰，
焚烧三界一切。
口中发出严厉的诅咒之箭，
降伏八部鬼神。
内心安住于不变的大乐之中，
集中诸佛的所有威力和力量，
与秘密主无二无别，我（11a）赞颂您。
祈请文：吽 (hūṃ)。
为了守护佛法，
为了诛杀作恶的仇敌魔障，
为了调伏障碍、邪魔和鬼怪，
为了遣除诅咒和邪术，
为了调伏天龙八部，
伟大的持明者极度忿怒，
为了摧毁三种烦恼毒素，
祈请三世诸佛及其眷属降临。
为了摧毁五毒烦恼，
祈请五部佛及其眷属降临。
为了调伏十种不善业，
祈请十方诸佛及其眷属降临。
为了调伏天龙八部，
祈请所有持明者及其眷属降临。
为了调伏障碍和邪恶的引导，
祈请所有法器化为武器。
祈请降临吧，伟大的持明者众！
请享用此处的供品和朵玛，
请完成守护佛法的事业！
是时候委托事业了！
遣除诅咒之时！
调伏邪魔鬼怪之时！
诛杀仇敌魔障之时！
生起大无畏的傲慢之观想：从金刚脐间的吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，
放射出如铁钩般的光芒，
不由自主地从八部众的心中钩出，
观想在被钩到面前的头顶上，
竖立着金刚交杵，
使其停止摇动和颤抖。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！我是一切空行母之父，
我是一切阎罗之母，
我是三界一切之主，
我是大自在天，
我是所有断命者的君主，
我是存在的一切。

【English Translation】
Ah Khyap.
With three red, round eyes darting like lightning,
A wrathful face like a Rakshasa, with a wide-open mouth.
Streams of blood flow from the gaps between sharp teeth,
Rolling the tongue, striking the palate loudly.
Beard and eyebrows blaze like fire,
The body is stout and short, with thick limbs.
Without ornaments, a naked, terrifying form.
In the right hand, a vajra iron hammer,
Smashes all the eight classes of beings into dust.
The left hand wields a burning sword,
Cutting heads, bodies, and limbs into pieces.
The ends of both hands' palms,
Strike enemies and obstacles like cymbals,
Flesh and blood fingertips stained with sin,
Devour completely without leaving any remains.
Sometimes hail and thunder are cast down,
Sometimes holding a Bodhi stupa.
With Mount Meru and other various implements,
Each accomplishes all actions without confusion.
The two feet are seated with the right drawn in and the left extended,
Flames blaze from the body,
Burning all of the three realms.
From the mouth, arrows of fierce curses,
Subduing the eight classes of spirits.
The mind abides in unchanging great bliss,
Concentrating all the power and strength of all the Buddhas,
Inseparable from the Lord of Secrets, I (11a) praise you.
Invocation: Hūṃ.
In order to protect the Buddha's teachings,
In order to slay the evil enemies and obstacles,
In order to subdue hindrances, demons, and evil spirits,
In order to avert curses and black magic,
In order to subdue the eight classes of gods and demons,
The great Vidyadhara is extremely wrathful,
In order to destroy the three poisons of affliction,
Please arise, all the Buddhas of the three times and their retinues.
In order to destroy the five poisonous emotions,
Please arise, the five families of Buddhas and their retinues.
In order to subdue the ten non-virtuous actions,
Please arise, the Buddhas of the ten directions and their retinues.
In order to subdue the eight classes of gods and demons,
Please arise, all the Vidyadharas and their retinues.
In order to subdue hindrances and evil guidance,
Please arise, all the implements transformed into weapons.
Please arise, assembly of great Vidyadharas!
Please partake of the offerings and torma here,
Please accomplish the task of protecting the teachings!
The time has come to entrust the task!
The time to avert curses!
The time to subdue demons and evil spirits!
The time to slay enemies and obstacles!
The visualization of generating great fearlessness: From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the vajra navel,
Rays of light like iron hooks radiate out,
Involuntarily hooking from the hearts of the eight classes of beings,
Visualize that on the crown of the head, which is hooked in front,
A crossed vajra is erected,
Causing them to stop shaking and trembling.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I am the father of all Dakinis,
I am the mother of all Yamarajas,
I am the lord of all the three realms,
I am the great Ishvara,
I am the lord of all life-cutters,
I am all of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་བདག །ང་ནི་(༡༡བ)སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་སྙིང་ཁྲག་ཀུན་གྱི་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །དཔང་གཟུ་ནི། ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཟུ་དང་དཔང་། །དམ་ཆོས་རིན་ཅེན་གཟུ་དང་དཔང་། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་གཟུ་དང་དཔང་། །དཀོན་ཅོག་གསུམ་པོ་གཟུ་དང་དཔང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། །རྒྱལ་འགོང་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ཁྱོད། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་བརྟན་པ་
45-6-448
ལ། །ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བཞིན་དུ། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །རྒྱལ་འགོང་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཙ་ན། །རྒྱལ་འགོང་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཙ་ན། །མོ་གདོན་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །འཛབ་བཟླ་བར་གནས་པ་རྩ་ཤེས་པའི་དོན་ནི། རང་གི་ལྕེ་ནི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི། །ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུཾ་ལ་བསྙེན་སྔགས་རིང་མོ་ཡིས། །གཡས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསམ། །མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་གྱི་དོན་ནི། །ལྕེ་རྩེར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱཿཡིས་མཚན་པའི་མཐར། །ཞི་བའི་སྔགས་གྱིས་གཡས་སྐོར་དུ། །མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རྩ་བསྙེན་གྱི་དམིགས་པ་ནི། ཡང་ཅིག་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ཡིག་སྙིང་གནས་རྣམས། །མདུན་བཀུག་སྙིང་པོ་བགྲངས་པ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་ཅི་གསུང་བགྱིད་འཚལ་ཞེས། །རང་རང་ས་བོན་ཚུར་དྲངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་གདན་དུ་བསམ། །ཨཱོཾ་(༡༢ན)ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན། །ས་ག་པ་ཤ་ནན། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། མ་མི་མ་མི། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ། རྦད་ཧྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཧྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར། ཙི་དུ་སོད་ཙ་སྐུ་སོད། ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་འདུལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །དྲག་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། མདུན་དུ་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། །ཨ་ལས་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་པ། །དུག་གི་མུན་འཁྲིགས་བསྐལ་མེ་འབར། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་མཚོན་ཆར་འབབ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར། །དམིགས་བྱ་རྣི་ཧྲི་ཡོངས་འགྱུར་ལས། །དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ཉམ་ཐག་པ། །སྔོ་བམ་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས། །རྣག་ཁྲག་བུ་ག་དགུ་ནས་འཛག །ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་མི་སྡུག་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །དམིགས་བྱ་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་པའི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བླ་སྲོག་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་རབ་བཀུག་ནས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་བསམ། །
45-6-449
གཅོད་པ་རྩེའི་དོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕཊ་རྣམས་ལས། །

【现代汉语翻译】
之主。我乃众生之主。我乃心血之主。汝之心血归我所有。汝当行我之业。证盟者乃：吽 (ཧཱུཾ།, Hūṃ, hūṃ, 种子字，表示佛的智慧)。
诸佛皆为证盟，殊胜正法皆为证盟，僧伽僧团皆为证盟，三宝皆为证盟，护法神皆为证盟。为调伏大魔王，正直无垢之汝，身不变动而稳固，手持法轮旋转，于敌魔之首旋转法轮，于魔王之身旋转法轮，于八部之命旋转法轮。法轮右旋之时，于魔王之心旋转法轮；法轮左旋之时，击打女鬼之心。持咒时安住之根本意义在于：自舌为天铁所成，忿怒尊之九尖金刚杵，于脐间日轮之上，以吽 (ཧཱུཾ།, Hūṃ, hūṃ, 种子字，表示佛的智慧) 修持长咒，观想右旋放光。喉间之意义在于：舌尖有阿 (ཨ་, A, ā, 种子字，空性) 字所成之月轮，圆满阿 (ཨཱཿ, Āḥ, āḥ, 种子字，表示空性) 字，以寂静咒语右旋，如火把般旋转放光。根本修持之观想为：复次，由吽 (ཧཱུཾ།, Hūṃ, hūṃ, 种子字，表示佛的智慧) 放光，八部之命字心间，迎请至前，念诵心咒，顶礼并言听计从，各自种子字迎请至，观想于金刚杵之脐间座上。
嗡 (ཨོཾ་, Oṃ, oṃ, 咒语起始音) 洛智巴拉南，萨嘎巴夏南，纳嘎度度南，玛弥玛弥，策策策策，班如鲁班如鲁，巴扎郭夏亚巴扎郭夏亚，霍拉霍拉，泽度索匝固索，西鲁如杜，哈拉巴德南，轮回调伏，作害敌魔，大种生，某某之卡瓦匝摧毁摧毁。猛咒念诵：于前观想由定所成，阿 (ཨ་, A, ā, 种子字，空性) 字所成之三角铁室，毒雾弥漫，劫火燃烧，疾病之雾，兵器如雨，于阎罗男女二者之间，所观之敌，极度痛苦，身缚青色枷锁，九窍流脓血，观想极其瘦弱丑陋。金刚杵脐间之吽 (ཧཱུཾ།, Hūṃ, hūṃ, 种子字，表示佛的智慧) 字，放出无量光芒使者，所观之作害者的，识、命，毫无阻碍地迅速迎请至，以 扎 吽 班 霍 (ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 迎请、融入、束缚、欢喜) 观想无二无别。
断法之要义：金刚杵尖端之 啪 (ཕཊ།, Phaṭ, phaṭ, 斩断) 字等。

【English Translation】
Lord of. I am the lord of all beings. I am the lord of all heart blood. Your heart blood belongs to me. You must do my work. The witness is: Hūṃ (ཧཱུཾ།, Hūṃ, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha).
All Buddhas are witnesses, the supreme Dharma is a witness, the Sangha is a witness, the Three Jewels are witnesses, and the Dharma protectors are witnesses. To subdue the great demon king, you, who are upright and immaculate, remain steadfast without change. Holding the Dharma wheel and turning it, turn the Dharma wheel on the heads of enemies and demons, turn the Dharma wheel on the body of the demon king, and turn the Dharma wheel on the lives of the eight classes of beings. When the Dharma wheel turns to the right, turn the Dharma wheel on the heart of the demon king; when the Dharma wheel turns to the left, strike the heart of the female ghost. The fundamental meaning of dwelling in mantra recitation lies in: one's own tongue is made of heavenly iron, the nine-pointed vajra of the wrathful deity, on the solar disc in the navel, practicing the long mantra with Hūṃ (ཧཱུཾ།, Hūṃ, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha), visualize the light radiating clockwise. The meaning of the center of the throat lies in: at the tip of the tongue, there is a lunar disc made of the letter A (ཨ་, A, ā, seed syllable, emptiness), complete with the letter Āḥ (ཨཱཿ, Āḥ, āḥ, seed syllable, representing emptiness), with peaceful mantras turning clockwise, like a torch radiating light. The visualization of the root practice is: again, from Hūṃ (ཧཱུཾ།, Hūṃ, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) light radiates, the life syllables in the hearts of the eight classes of beings, invite them forward, recite the heart mantra, prostrate and obey, invite each seed syllable, and visualize them on the seat in the navel of the vajra.
Oṃ (ཨོཾ་, Oṃ, oṃ, mantra starting sound) Loktri Pālanana, Sagapa Shānana, Nāga Dudu Nana, Mami Mami, Tsir Tsir Tsir Tsir, Baṃ Rulu Baṃ Rulu, Bradhra Kosha Ya Bradhra Kosha Ya, Hora Hora, Tsidu Sod Tsa Ku Sod, Shiglhu Rudu, Hala Pati Nana, Reincarnation taming, harming enemies and demons, great beings, so-and-so's Kava Tsa destroy destroy. Fierce mantra recitation: in front, visualize a triangular iron chamber made of samadhi, filled with poisonous fog, burning with kalpa fire, the mist of disease, weapons like rain, between the male and female Yamas, the object of visualization, extremely painful, bound with blue shackles, pus and blood flowing from the nine orifices, visualize them as extremely thin and ugly. From the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ།, Hūṃ, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) in the navel of the vajra, countless rays of light emanate as messengers, the consciousness and life force of the one who harms, invite them swiftly without obstruction, and visualize them as inseparable with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, inviting, merging, binding, rejoicing).
The essence of the cutting practice: the syllables Phaṭ (ཕཊ།, Phaṭ, phaṭ, cutting) at the tip of the vajra, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ། །མགར་གྱི་ཚ་ཚ་ལྟར་འཕྲོས་པས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕོག །ཚག་སྒྲ་དང་བཅས་བསྲེགས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ། །ཨཱོཾ་ལོག་ཧྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུཾ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ལ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ས་ག་པ་ཤ་ནན་རྦད་ལིངས་བདག་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་༝། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་རྦད་ཕཊ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་༝། །མ་མཾ་མ་མཾ་རྦད་མྱོགས་མ་མོའི་སྲོག་(༡༢བ)ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་༝། །ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། རྦད་རྦུད་བཙན་གྱི་སྲོག་ཆོད་༝། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་རྦད་ཐུམ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་༝། རྦད་ཧྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཧྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཁོས་གཟའ་བདུད་གྱི་སྲོག་༝། །ཧོ་ར་ཧོ་ར་རྦད་ཤག་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་༝། རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད།བསེན་མོའི་སྲོག་ལ་༝༝། །པེ་ཀར་གྱི་སྲོག་ལ༝༝། །གཙང་ཐེལ་གྱི་སྲོག་ལ༝༝། །གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ༝༝། །ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ༝༝། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས། །ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུགས་རྦད་མྱོགས། །ཧ་ལ་བ་ཏི་ནན། །ག་ན་པ་ཏི་རྦད་རྨུགས། འཁོར་བ་དུལ་རྦད་ཆོམས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུ་ར། དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ར་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀ་ཧྲི་ཀུ་ཏྲ་སོད། བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད། གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་རྩེ་ཐེ་རྩེ་སོད།ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། དྲེ་བོ་དྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿའདི་ལ་ཐུན་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲི་རིང་མོ་གཉིས་ཀ་ཚང་བ་ཞལ་ཤེས་བཞིན་དབྱེ་ཤེས་དགོས་སོ། །དྲང་སྲོང་དམོད་པ་འདི་ཉིད་
45-6-450
དོ། །བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་རུ་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་རྩེ་ནས་ཤིག་ཅིག །སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུང་ཞིག །བསྐལ་པའི་མེས་(༡༣ན)སྲེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག །སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནོན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐུལ་ཅིག །བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །གནོད་བྱེད་དེ་རུ་

【现代汉语翻译】
天铁金刚火焰燃烧，如同铁匠的火星般四射，击中作祟的邪魔，伴随着噼啪声焚烧殆尽，观想一切化为灰烬。
嗡 洛西 帕拉 南 惹 吞。（藏文：ཨཱོཾ་ལོག་ཧྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ log hri pāla nan rbad thuṃ，汉语字面意思：嗡，世界，荣耀，守护，摧毁，切断）。
摧毁世间怙主的命，掏出心，จิต्त（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）玛拉（藏文：མཱ་ར་，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）拉 吞 遍 惹。（藏文：ལ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：la thun bhyo rbad，汉语字面意思：）。
萨嘎 巴 夏 南 惹 林，摧毁我（藏文：བདག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bdag，汉语字面意思：我）的命，掏出心。（藏文：ས་ག་པ་ཤ་ནན་རྦད་ལིངས་བདག་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་༝།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ga pa sha nan rbad lings bdag gi srog chod snying phyungs，汉语字面意思：）。
纳嘎 嘟嘟 南 惹 啪 摧毁龙魔的命，掏出心。（藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་རྦད་ཕཊ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་༝།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga du du nan rbad phaṭ klu bdud kyi srog chod snying phyungs，汉语字面意思：）。
玛 芒 玛 芒 惹 谬，摧毁妖女的命，掏出心。（藏文：མ་མཾ་མ་མཾ་རྦད་མྱོགས་མ་མོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་༝།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma maṃ ma maṃ rbad myogs ma mo'i srog chod snying phyungs，汉语字面意思：）。
兹 擦 兹 擦，惹 汝，摧毁赞神的命。（藏文：ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། རྦད་རྦུད་བཙན་གྱི་སྲོག་ཆོད་༝།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsir tsar tsir tsar rbad rbud btsan gyi srog chod，汉语字面意思：）。
班 汝 汝 班 汝 汝 惹 吞，摧毁魔的命。（藏文：བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་རྦད་ཐུམ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་༝།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ ru lu baṃ ru lu rbad thum bdud kyi srog，汉语字面意思：）。
惹 啥 阔 啥 亚 惹 啥 阔 啥 亚 惹，摧毁曜魔的命。（藏文：རྦད་ཧྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཧྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཁོས་གཟའ་བདུད་གྱི་སྲོག་༝།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad hra ko sha ya rbad hra ko sha ya rbad khos gza' bdud gyi srog，汉语字面意思：）。
吼 惹 吼 惹 惹 夏，摧毁凶猛厉鬼的命。（藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར་རྦད་ཤག་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་༝།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho ra ho ra rbad shag rgyal 'gong gi srog，汉语字面意思：）。
国王的命，咚咚，心，唰唰。妖女的命，咚咚，心，唰唰。培嘎尔的命，咚咚，心，唰唰。藏特尔的命，咚咚，心，唰唰。作祟者的命，咚咚，心，唰唰。某某的命，咚咚，心，唰唰。阿亚 玛 嘟 汝 擦，摧毁夜叉等八部的命，咚咚，心，唰唰。
兹 嘟 索 兹 嘟 索 惹 提。（藏文：ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsi du sod tsi du sod rbad thibs，汉语字面意思：）。
西 鲁 汝 突 惹 谬。（藏文：ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུགས་རྦད་མྱོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shig lhu ru gtugs rbad myogs，汉语字面意思：）。
哈 拉 瓦 提 南。（藏文：ཧ་ལ་བ་ཏི་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha la ba ti nan，汉语字面意思：）。
嘎 纳 帕 提 惹 穆。（藏文：ག་ན་པ་ཏི་རྦད་རྨུགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ga na pa ti rbad rmugs，汉语字面意思：）。
轮回 杜 惹 冲。（藏文：འཁོར་བ་དུལ་རྦད་ཆོམས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：'khor ba dul rbad choms，汉语字面意思：）。
作祟鬼怪的嘎 瓦 兹 摧毁 摧毁 惹 呼 惹。（藏文：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gnod byed 'byung po'i kā vā tsi brlag brlag rbad hu ra，汉语字面意思：）。
摧毁作祟邪魔某某的命，玛拉（藏文：མཱ་ར་，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）亚 惹 惹。（藏文：དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs che ge mo'i srog la mā ra ya rbad rbad，汉语字面意思：）。
摧毁所有作祟的国王，ra tsa hab le hab le 索。（藏文：གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ར་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gnod byed rgyal po thams cad ra tsa hab le hab le sod，汉语字面意思：）。
所有龙，纳嘎 林 纳嘎 林。（藏文：ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：klu thams cad nā ga ling nā ga ling，汉语字面意思：）。
所有鬼怪，嘎 什 库 扎 索。（藏文：འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀ་ཧྲི་ཀུ་ཏྲ་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：'byung po thams cad ka hri ku tra sod，汉语字面意思：）。
所有邪魔，古 给 古 给 索。（藏文：བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bgegs thams cad 'gug ge 'gug ge sod，汉语字面意思：）。
所有曜，特 泽 特 泽 索。（藏文：གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་རྩེ་ཐེ་རྩེ་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gza' thams cad the rtse the rtse sod，汉语字面意思：）。
所有小鬼，ra 哲 ra 哲 玛拉（藏文：མཱ་ར་，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）亚 索。（藏文：ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：the'u rang thams cad ra tri ra tri mā ra ya sod，汉语字面意思：）。
所有妖女，若 哲 若 哲 玛拉（藏文：མཱ་ར་，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）亚 索。（藏文：བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bsen mo thams cad ro tri ro tri mā ra ya sod，汉语字面意思：）。
所有男女恶鬼，松 哲 松 哲 玛拉（藏文：མཱ་ར་，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）亚 索。（藏文：དྲེ་བོ་དྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dre bo dre mo thams cad sum tri sum tri mā ra ya sod，汉语字面意思：）。
摧毁作祟邪魔某某，玛拉（藏文：མཱ་ར་，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）亚 索 索 惹 惹 匝 匝，于此切断。要知道，此法兼具诛法真言和忿怒真言，如同利刃一般，需要善加辨别。
此乃仙人的诅咒。
切记！
所有不遵从教令和违背誓言者，不得停留于此，速速离开！
从顶端彻底摧毁！
从根基上颠覆三界！
从深处拔出轮回！
用劫末之火焚烧！
用誓言的诅咒威胁！
用教令的惩罚斩断！
用天铁霹雳之剑从头顶斩断！
松巴 尼 松巴 农！
无论三界何处所生所住，降下金刚火焰大雨，落于此罪人之上！
摧毁所有作祟者，玛拉（藏文：མཱ་ར་，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）亚 啪！（藏文：གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gnod byed thams cad mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：）。
恶劣行径平息！
以此教令之威力，如同狂风吹散灰烬，将作祟者……

【English Translation】
The iron vajra blazes with fire, scattering like sparks from a blacksmith's forge, striking the malevolent demons, burning them to ashes with crackling sounds. Visualize everything reduced to dust.
Oṃ Log Hri Pāla Nan Rbad Thuṃ. (Tibetan: ཨཱོཾ་ལོག་ཧྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ log hri pāla nan rbad thuṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, world, glory, protect, destroy, cut off).
Destroy the life of the world's protector, extract the heart, Citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Literal Chinese meaning: mind) Māra (Tibetan: མཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Romanization: māra, Literal Chinese meaning: demon) La Thun Bhyo Rbad. (Tibetan: ལ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: la thun bhyo rbad, Literal Chinese meaning: ).
Sā ga pa sha nan rbad ling, destroy my (Tibetan: བདག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bdag, Literal Chinese meaning: I) life, extract the heart. (Tibetan: ས་ག་པ་ཤ་ནན་རྦད་ལིངས་བདག་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་༝།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sā ga pa sha nan rbad lings bdag gi srog chod snying phyungs, Literal Chinese meaning: ).
Nā ga du du nan rbad phaṭ, destroy the life of the nāga demon, extract the heart. (Tibetan: ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་རྦད་ཕཊ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་༝།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nā ga du du nan rbad phaṭ klu bdud kyi srog chod snying phyungs, Literal Chinese meaning: ).
Mā maṃ mā maṃ rbad myogs, destroy the life of the māmo, extract the heart. (Tibetan: མ་མཾ་མ་མཾ་རྦད་མྱོགས་མ་མོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་༝།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mā maṃ mā maṃ rbad myogs ma mo'i srog chod snying phyungs, Literal Chinese meaning: ).
Tsir tsar tsir tsar, rbad rbud, destroy the life of the tsen spirit. (Tibetan: ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། རྦད་རྦུད་བཙན་གྱི་སྲོག་ཆོད་༝།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tsir tsar tsir tsar rbad rbud btsan gyi srog chod, Literal Chinese meaning: ).
Baṃ ru lu baṃ ru lu rbad thum, destroy the life of the demon. (Tibetan: བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་རྦད་ཐུམ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་༝།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: baṃ ru lu baṃ ru lu rbad thum bdud kyi srog, Literal Chinese meaning: ).
Rbad hra ko sha ya rbad hra ko sha ya rbad, destroy the life of the planetary demon. (Tibetan: རྦད་ཧྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཧྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཁོས་གཟའ་བདུད་གྱི་སྲོག་༝།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rbad hra ko sha ya rbad hra ko sha ya rbad khos gza' bdud gyi srog, Literal Chinese meaning: ).
Ho ra ho ra rbad shag, destroy the life of the fierce gyal gong. (Tibetan: ཧོ་ར་ཧོ་ར་རྦད་ཤག་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་༝།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ho ra ho ra rbad shag rgyal 'gong gi srog, Literal Chinese meaning: ).
The king's life, dum dum, the heart, shat shat. The yakshini's life, dum dum, the heart, shat shat. Peker's life, dum dum, the heart, shat shat. Tsangtel's life, dum dum, the heart, shat shat. The harmer's life, dum dum, the heart, shat shat. So-and-so's life, dum dum, the heart, shat shat. Aya ma du ru tsa, destroy the life of the eight classes, dum dum, the heart, shat shat.
Tsi du sod tsi du sod rbad thibs. (Tibetan: ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tsi du sod tsi du sod rbad thibs, Literal Chinese meaning: ).
Shig lhu ru gtugs rbad myogs. (Tibetan: ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུགས་རྦད་མྱོགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: shig lhu ru gtugs rbad myogs, Literal Chinese meaning: ).
Ha la va ti nan. (Tibetan: ཧ་ལ་བ་ཏི་ནན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ha la va ti nan, Literal Chinese meaning: ).
Ga na pa ti rbad rmugs. (Tibetan: ག་ན་པ་ཏི་རྦད་རྨུགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ga na pa ti rbad rmugs, Literal Chinese meaning: ).
Saṃsāra dul rbad choms. (Tibetan: འཁོར་བ་དུལ་རྦད་ཆོམས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: 'khor ba dul rbad choms, Literal Chinese meaning: ).
The harmer's kā vā tsi destroy destroy rbad hu ra. (Tibetan: གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུ་ར།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gnod byed 'byung po'i kā vā tsi brlag brlag rbad hu ra, Literal Chinese meaning: ).
Destroy the life of the harming demon so-and-so, Māra (Tibetan: མཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Romanization: māra, Literal Chinese meaning: demon) ya rbad rbad. (Tibetan: དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dgra bgegs che ge mo'i srog la mā ra ya rbad rbad, Literal Chinese meaning: ).
Destroy all harming kings, ra tsa hab le hab le sod. (Tibetan: གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ར་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gnod byed rgyal po thams cad ra tsa hab le hab le sod, Literal Chinese meaning: ).
All nāgas, nāga ling nāga ling. (Tibetan: ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: klu thams cad nā ga ling nā ga ling, Literal Chinese meaning: ).
All bhūtas, ka hri ku tra sod. (Tibetan: འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀ་ཧྲི་ཀུ་ཏྲ་སོད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: 'byung po thams cad ka hri ku tra sod, Literal Chinese meaning: ).
All obstructors, gug ge gug ge sod. (Tibetan: བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bgegs thams cad 'gug ge 'gug ge sod, Literal Chinese meaning: ).
All planets, the rtse the rtse sod. (Tibetan: གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་རྩེ་ཐེ་རྩེ་སོད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gza' thams cad the rtse the rtse sod, Literal Chinese meaning: ).
All the'u rang, ra tri ra tri Māra (Tibetan: མཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Romanization: māra, Literal Chinese meaning: demon) ya sod. (Tibetan: ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: the'u rang thams cad ra tri ra tri mā ra ya sod, Literal Chinese meaning: ).
All yakshinis, ro tri ro tri Māra (Tibetan: མཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Romanization: māra, Literal Chinese meaning: demon) ya sod. (Tibetan: བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bsen mo thams cad ro tri ro tri mā ra ya sod, Literal Chinese meaning: ).
All male and female dre, sum tri sum tri Māra (Tibetan: མཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Romanization: māra, Literal Chinese meaning: demon) ya sod. (Tibetan: དྲེ་བོ་དྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dre bo dre mo thams cad sum tri sum tri mā ra ya sod, Literal Chinese meaning: ).
Destroy the harming demon so-and-so, Māra (Tibetan: མཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Romanization: māra, Literal Chinese meaning: demon) ya sod sod rbad rbad dzaḥ dzaḥ, cut it off here. Know that this method combines both the wrathful mantra and the fierce mantra, like a sharp blade, and requires careful discernment.
This is the curse of the sage.
Remember!
All who do not obey the command and break the oath, do not stay here, leave immediately!
Completely destroy from the top!
Overthrow the three realms from their foundations!
Uproot saṃsāra from the depths!
Burn with the fire of the kalpa's end!
Threaten with the curse of the oath!
Cut off from the crown of the head with the iron thunderbolt sword!
Sumbha ni Sumbha non!
Wherever in the three realms one is born or dwells, let a great rain of vajra fire fall upon this sinner!
Destroy all harmers, Māra (Tibetan: མཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Romanization: māra, Literal Chinese meaning: demon) ya phaṭ! (Tibetan: གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gnod byed thams cad mā ra ya phaṭ, Literal Chinese meaning: ).
May evil deeds be pacified!
By the power of this command, like wind scattering ashes, may the harmer...

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་མི་འགྱུར། །དྲང་སྲོང་དམོད་དེ་ཟློག་ཏུ་ནན། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། དེའང་རྒྱུན་འཁྱེར་རམ་བསྙེན་པའི་ཐུན་གྱི་ཐོག་མཐར། མན་ངག་སེམས་ལ་ཤེས་པ་ནི། །སྙིང་ནང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ། །མཐིང་ནག་ཞིག་ལ་སེམས་གཏད་དེ། །མ་བཅོས་ཕང་སར་བཞག་པའི་ངང་། །ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་ནི་ཞི་དྲག་གི་བསྙེན་པ་དང་རྒྱུན་གྱི་ཁྲིགས་རིམ་ལྟར་བཀོད་ཀྱི།རྒྱུན་འཁྱེར་གྱི་སྲུང་བཟློག་བསད་པ་བྱེད་ན་རྩ་བསྙེན་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས་སུ་ཆོས་རྒྱལ་འབྲི་གུང་བ་རིན་ཅེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུན་འཁྱེར་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ནས་སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་བླངས་པས་འགྲུབ་ཅིང་འཕྲིན་ལས་མི་གྱེར་བར་རྒྱུན་འཁྱེར་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་ན་ཐུན་བསྡུ་བ། སྤྱོད་ལམ། གཏོར་འབུལ་སྤྲོ་ན་བྱ་བ་སོགས་དེ་ཉིད་སོར་བཞག་ལེགས་སོ། །མཐར་ཆད་ལྷག་སྐོང་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ།གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། དགེ་བསྙེན་ཤེའུ་ཁ་རི་དང་། །ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་དང་། །སྙོན་ཀ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །གཏེར་སྲུང་ཚོགས་(༡༣བ)རྣམས་གནས་འདིར་སྤྱོན། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །ཐུགས་དམ་སྐོང་ངོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་
45-6-451
ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོ། ཨཱོཾ་དེ་ཝ་ནཱ་ག་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ། མཁོ་མཐིང་གཏེར་སྲུང་ཤེལ་གིང་དཀར། །ཚུར་སྤྱོན་དགྱེས་པའི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི །འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །ཟབ་ཆོས་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ། །ཕྲག་དོག་ཉེར་འཚེ་མེད་པ་ཡི། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀིངྐ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ། མཧཱ་རཀྟ།མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྔགས་མཇུག་ཏུ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད།གསུམ་པ་མཇུག་ལ། ཚོགས་རྫས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆུ་ཆང་དང་སྨན་རཀ་བྲན་ཏེ་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་རྗེས། བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་ལས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་མེ་རླུང་ཆུ་འཕྲོས་ཏེ། །ཚོགས་རྫས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་བཀྲུས་བས། །རྣམ་དག་འདོད་ཡོན་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གཏེར། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །བླ་མ་དཀོན་ཅོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རློབས་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲ

ང་ན། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་(༡༤ན)ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ན། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡང་འདུལ་དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་དང་། །སྤྲུལ་འཁོར་དྲང་སྲོང་འབུམ་སྡེ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བཀའ་གསང་དམ་ཚིག་གཉན་གནས་པའི། །ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡིས་སྲུང་མ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །གཏེར་ཆོས་བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་མཛོད། །སྟོང་ཁམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཀློང་ཡངས་ན། །བཀའ་ཉན་
45-6-452
དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྔོ་ཞིང་བསྐང་བཤགས་བྱ་བ་ནི། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀོན་ཅོག་ཡི་དམ་ལྷ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་སྲུང་མ་ལུས་དང་། །དྲེགས་འདུལ་དྲང་སྲོང་སྤྲུལ་པ་འབུམ་སྡེར་བཅས། །བཀའ་ཉན་གཏེར་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་མ་ལུས་དང་། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆགས་ནོངས་མཆིས་མ་ལུས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྐོངས་གྱུར་མཆོག་ཐུན་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། །བསྒྲལ་བ་ནི། ཨེ་ནྲི་ཏྲི་ཛཿཧཱུཾ། ཡི་དམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡི། །དམོད་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་མིང་ལིངྒ་ལ། །མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཛཿ། །རིངས་པར་ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ །མྱུར་དུ་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། (༡༤བ)དམ་པོར་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །དྲག་པོར་སྒྲོལ་ཞིག་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔།གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཨངྒུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་དགུག་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། །ཨཱོཾ་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན་ཛཿ སོགས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ། །དྲེགས་འདུལ་དྲང་སྲོང་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཡ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་དང་། བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་ཧུར་ཐུམ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། །དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲི་བརྗོད་དེ་ཕུར་པ་བཏབ་ཅིང་རལ་གྲིས་གཏུབས།སྨན་རཀ་བྲན་ལ། ཧཱུཾ། རབ་འཇིགས་དྲང་སྲོང་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །རི་རབ་ཙམ་དུ་ཆེ་བའི་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་ཁམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག །རྣོ་གདུག་གངས་རི་གཏམས་འདྲའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །བར་སྣང་གློག་སྟོང་འཁྱུག་འདྲའི་ལྗགས་སྐྱོད་ལ། །ཤ་རུས་དོན་སྙིང་ཁྲག་ལ་རྔམ་པ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི། །ཞལ་དུ་སྟ

【现代汉语翻译】
我，向本尊坛城诸尊，献上会供的食品，祈请赐予殊胜与共同的成就。
在汇集诸山之顶，向无垢的仙人及其眷属，献上会供的食品，祈请赐予调伏八部的成就。
此外，对于调伏傲慢的忿怒尊，以及化身仙人百万眷属，献上会供的食品，祈请成办四种事业。
对于持有秘密誓言的圣地，以深奥伏藏教法护法，献上会供的食品，祈请伏藏教法兴盛。
在空旷十方虚空中，对于听命的傲慢八部众，献上会供的食品，祈请成办守护教法的事业。
进行回向与酬补忏悔：顶礼！根本传承上师、三宝本尊、一切持誓护法海众，以及调伏傲慢的仙人百万化身眷属，听命的伏藏主傲慢众。以所有内外秘密供品，以及会供食品，酬补诸位的意愿，忏悔所有违犯和过失，祈请圆满赐予殊胜与共同四种事业的成就。念诵百字明。
诛杀：ཨེ་ནྲི་ཏྲི་ཛཿཧཱུཾ། (藏文), ए नृ त्रि जः हूँ (梵文天城体), e nri tri jah hum (梵文罗马拟音), 唉 讷利 扎 吽 (汉语字面意思)。以本尊和伟大仙人的诅咒真言的加持力，迅速将危害的怨敌魔障之身名灵牌投入，萨瓦 讷利 扎。迅速勾摄，金刚钩。迅速束缚，金刚索 吽。(14b)牢固禁锢，金刚铃 བཾ། 猛烈诛杀，金刚铃 ཧོ༔！危害怨敌，萨瓦 讷利 扎 钩 扎！’这样勾摄融入猛烈进行。念诵ཨཱོཾ་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན་ཛཿ等。金刚橛 ཀཱི་ལ་ཡ། 圆满一切诸佛事业之身，调伏傲慢仙人的化身之子，至尊金刚橛，将怨敌魔障五蕴击为粉尘。ཨོཾ་ཏྲང་དུ་དང་། བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་ཧུར་ཐུམ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (藏文), 嗡，班杂 几里 亚， 扎 巴给 萨瓦 讷利 扎 萨 仲 吽 突 扎 玛 惹 雅 帕 (汉语字面意思)。念诵猛咒，挥舞利刃，打入橛，并用剑砍。
献供血肉：ཧཱུཾ། 极其恐怖的黑仙人及其眷属，请起立，请起立，请起身！请起身如须弥山般伟岸的身躯！请张开充满虚空的面容！请龇出如冰山般锋利凶猛的獠牙！请舞动如闪电般迅猛的舌头！这是贪婪血肉心髓，诛杀怨敌魔障的血肉，请享用！

【English Translation】
I offer the feast of food to the deities of the Yidam (personal deity) mandala, grant supreme and common attainments.
On the summit where all mountains gather, I offer the feast of food to the immaculate sage and retinue, grant the attainment of subduing the eight classes of spirits.
Furthermore, to the wrathful king who subdues arrogance, and the hundred thousand emanated sages and retinue, I offer the feast of food, accomplish the four activities.
To the guardians of the profound treasures, who hold the secret vows of the sacred places, I offer the feast of food, may the treasure teachings flourish.
In the vast expanse of the empty realms of the ten directions, to the arrogant eight classes of spirits who obey the command, I offer the feast of food, accomplish the activity of protecting the teachings.
The act of dedication and fulfillment confession: Namo! Root and lineage lamas, the Three Jewels, Yidam deities, all oath-bound oceans of protectors, and the hundred thousand emanated retinues of sages who subdue arrogance, all treasure owners and arrogant hosts who obey the command, with all outer, inner, and secret offering substances, and the feast of food, fulfill your intentions, confess and purify all impairments and faults, grant the supreme and common four activities of accomplishment. Recite the Hundred Syllable Mantra.
Exorcism: ཨེ་ནྲི་ཏྲི་ཛཿཧཱུཾ། (Tibetan), ए नृ त्रि जः हूँ (Sanskrit Devanagari), e nri tri jah hum (Sanskrit Romanization), Ah Neli Zha Hum (Chinese Literal Meaning). By the blessing of uttering the truth of the curse of the Yidam deity and great sage, quickly cast the body, name, and effigy of the harming enemy and obstacle, Sarva Nri Tri Jah. Quickly hook, Vajra Hook. Quickly bind, Vajra Noose Hum. (14b) Firmly imprison, Vajra Sphota Bam. Violently slay, Vajra Ghante Hoh! Harming enemy, Sarva Nri Tri Angusha Jah!' Thus, hook and dissolve intensely. Recite ཨཱོཾ་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན་ཛཿ etc. Vajra Kilaya. The complete embodiment of all Buddha activities, the son of the emanation of the sage who subdues arrogance, supreme son Vajra Kilaya, shatter the five aggregates of the enemy and obstacle into dust. ཨོཾ་ཏྲང་དུ་དང་། བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་ཧུར་ཐུམ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan), Om, Benza Kili Ya, Da Bagek Sarva Neli Zha Sa Zhong Hum Tu Za Ma Re Ya Pa (Chinese Literal Meaning). Recite the fierce mantra, brandish the sharp blade, strike the Kilaya, and cut with the sword.
Offering blood and flesh: ཧཱུཾ། The extremely terrifying black sage and retinue, arise, arise, arise! Arise with a body as great as Mount Meru! Open a face that fills the empty sky! Gnashing teeth like sharp, fierce glaciers! On a tongue that moves like a thousand flashes of lightning in the intermediate space! This flesh and blood, greedy for flesh, bones, and heart essence, of the slain enemy and obstacle, enjoy!

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མགུར་དུ་འདྲིལ་
45-6-453
ལོ་ཨ་ར་ལི། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཞིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཏྲང་དུ་དང་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན་སོགས་རྩ་སྔགས་ཞབས་སུ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི། དམོད་པའི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད།ལྷག་མ་ནི། འབྲུ་གསུམ་དང་ཨ་ཀཱ་རོས་འདོད་ཡོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ཧཱུཾ། འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབས་འདི། །ཐོག་ཐ་བར་གྱི་ཕུད་ལྷག་ཚོགས་མཆོད་ལ། །ཇི་ལྟར་དབང་བའི་(༡༥ན)ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །སོ་སོར་མཉེས་མཆོད་དགྱེས་རོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། གྷ་ན་ཙཀྲ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། །ཆད་མཐོ་ནི། ཧཱུཾ། སྔོན་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་བཏགས་ཚེ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་རུ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །དྲེགས་པ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཚེ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་༝། །རྣལ་འབྱོར་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་༝། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་༝། །དེ་འོག་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡིས། །ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལས་ལ་བཀོལ་བའི་ཚེ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་༝། །རྣལ་འབྱོར་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་༝། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་༝། །དེ་འོག་ཆོས་འཁོར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །དྲང་སྲོང་དམོད་པས་སྡེ་བརྒྱད་ཚར་བཅད་ཚེ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་༝། །རྣལ་འབྱོར་སྟོང་གྲོགས་༝། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་༝། །དེ་འོག་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དབང་གིས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་ཚེ། །བཀའ་ཡི་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །ཇི་ལྟར་ཁས་༝། །ད་ལྟ་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་མཆོག་འདིར། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས། བསྙེན་
45-6-454
སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཚུལ་བཞིན་འགྱིད་པའི་ཚེ། །བཀའ་ཡི་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །ཇི་ལྟར་༝། །བསྟན་སྐྱོང་ནི། ཧཱུཾ། བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་། །དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས། །ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ། །མེ་སྟག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ། །གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤནྟི་དཔལ། །ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི་(༡༥བ)བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁཱ་ཧི་མ་མ་ཧྲཱིཾ་མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྲོ་བརྡུང་ནི། ཧཱུཾ། དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅ

【现代汉语翻译】
哦，巴巴卡让卡嘿！歌声回荡，
哦，阿拉里！享用吧，玩乐吧，卡让卡嘿！在特朗和洛，以及特里帕拉南等根本咒语之下，将敌人、魔障、妖魔鬼怪，一切的尼特里沙特鲁姆，献给伟大的血肉卡嘿！伟大的红血卡嘿！伟大的心识卡嘿！伟大的牛黄卡嘿！伟大的瓦苏塔卡嘿！伟大的眼识卡嘿！
说出诅咒的真实力量。剩余的，用三个种子字（嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破））和阿卡若加持为所欲之物。吽！这无漏的、光辉的、击败一切的所欲之物，对于最初、最终和中间的精华、剩余之物和会供，所有如其所能自在的诸神，各自欢喜享用，赐予成就。嘎纳查克拉乌奇施塔巴林达卡嘿！
誓言：吽！在昔日柳条人的宫殿中，秘密的主人金刚手，当他束缚显有世间的诸神、妖魔和八部众时，难道没有承诺接受命令的食子吗？难道没有承诺帮助瑜伽士吗？如你所承诺的那样行事吧！
在那之后，在诸山汇聚的山顶，伟大的仙人无垢光芒，当他以威势压倒所有傲慢者时，命令的食子...帮助瑜伽士...如你所承诺...。
在那之后，在南方因陀罗的城市中，由胜者授记的无忧者，当他役使父系和母系时，命令的食子...帮助瑜伽士...如你所承诺...。
在那之后，在吉祥桑耶的法轮中，伟大的莲师莲花生，当他以仙人的诅咒惩罚八部众时，命令的食子...帮助瑜伽士...如你所承诺...。
在那之后，在铜色吉祥山的宫殿中，大悲瑜伽士法自在，当他奴役傲慢的首领时，命令的...瑜伽士...如你所承诺...。
现在，在这吉祥加持的殊胜之地，具有誓言的金刚兄弟姐妹们，当他们如法进行修持时，命令的...瑜伽士...如你所承诺...。
护法：吽！护持教法的姐妹们，光辉的处所之母和真正的智慧，琼尊、贡拉、玉本玛，梅塔、达沃、江嘉玛，色唐、衮桑、香提巴，龙女、吉巴等十二位护法母，享用食子吧！遣除不顺和损害！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿弥利塔卡嘿玛玛啥（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）玛玛啥（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）卡嘿卡嘿！
舞蹈：吽！仙人眷属...

【English Translation】
O, Baba kharam kha hi! The song echoes,
O, Arali! Take and enjoy, kharam kha hi! Under Trang and Lok, and the root mantras such as Tripala Nan, offer the enemies, obstacles, and demons, all the Nitri Shatrum, to the great flesh kha hi! Great red blood kha hi! Great mind kha hi! Great gorochana kha hi! Great vasuta kha hi! Great eye consciousness kha hi!
Speak the true power of the curse. The remainder, bless with the three seed syllables (ཨོཾ，ओम्，oṃ，perfection), (ཨཱཿ，आः，āḥ，arising), (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，destruction) and Akaro as desired objects. Hūṃ! This flawless, glorious, and defeating desired object, for the initial, final, and intermediate essence, remainder, and tsok offering, all the deities who are freely able, each enjoy and delight, grant accomplishments. Ghana Chakra Uchchhishta Balingta Kha Hi!
Oath: Hūṃ! In the palace of the wicker man in the past, the secret master Vajrapani, when he bound the gods, demons, and eight classes of beings of the phenomenal world, did he not promise to accept the command of the torma? Did he not promise to help the yogis? Act as you have promised!
After that, on the summit where all the mountains gather, the great sage Immaculate Light, when he subdued all the arrogant ones with his power, the command torma...help the yogis...as you promised...
After that, in the city of Indra in the south, the sorrowless one prophesied by the Victorious One, when he employed the paternal and maternal lineages, the command torma...help the yogis...as you promised...
After that, in the Dharma wheel of glorious Samye, the great teacher Padmasambhava, when he punished the eight classes of beings with the curse of the sages, the command torma...help the yogis...as you promised...
After that, in the palace of the Copper-Colored Glorious Mountain, the yogi of great compassion, Chöwang, when he enslaved the arrogant leaders, the command...yogi...as you promised...
Now, in this auspicious and blessed supreme place, the Vajra brothers and sisters who possess vows, when they properly engage in practice, the command...yogi...as you...
Guardians of the Doctrine: Hūṃ! The sisters who protect the doctrine, the mother of the glorious place and true wisdom, Kyungtsun, Konglha, Yubunma, Metak, Dawa, Janggyalma, Sertang, Kunsang, Shantipa, the Naga maiden, Zibar, and the other twelve guardian mothers, enjoy the torma! Avert unfavorable and harmful forces! Oṃ (ཨོཾ，ओम्，oṃ，perfection) Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，arising) Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，destruction) Vajra (བཛྲ，वज्र，vajra，vajra) Amrita Kha Hi Mama Hrih (ཧྲཱིཾ，ह्रीः，hrīḥ，great compassion) Mama Hrih (ཧྲཱིཾ，ह्रीः，hrīḥ，great compassion) Kha Hi Kha Hi!
Dance: Hūṃ! Sage entourage...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རོལ་བའི་བྲོ། །སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་བྲོ། །སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་ལ་༝། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །ཤར་དུ་ཞི་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག །ལྷོ་རུ་རྒྱས་པར་བྲོ་༝། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་ཤོག །ནུབ་ཏུ་དབང་གི་བྲོ་༝། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་སྡུད་ཤོག །བྱང་དུ་དྲག་པོའི་༝། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཞི་བར་ཤོག །ཨཱོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿ ཤཱནྟིཾ། པུཾ་ཥྚཾ། པཱ་ཤི །མཱ་ར་ཡ་རྦད། །གཏང་རག་ནི། ཧཱུཾ་དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆགས་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དབྱངས་གསལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དེ་ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་། །ཉེར་བསྡུ་ནི། ཧཱུཾ།ད་ནི་བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་ལྷ་ཡི་སྐུ། །སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །འཛབ་བསྙེན་དམོད་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །གྲག་སྟོང་གསུང་གི་༝། །སྐྱེ་མེད་རང་ཤར་རིག་པའི་རྩལ། །གསལ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་༝། །རང་གདངས་རྟེན་འབྲེལ་སྲུང་བའི་གུར། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་བསྡུ། །དུག་རླངས་འཇའ་ཚོན་༝། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་གནམ་ལྕགས་གུར། ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་༝། །འཁོར་དལ་པད་རྡོར་རིན་ཆེན་སོགས། །ཡབ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་༝། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རང་གདངས་འོད་ལྔའི་༝། །སྟེང་འོག་ཐབས་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡང་། །ཟུང་(༡༦ན)འཇུག་རྟེན་འབྲེལ་༝། །རིག་གདངས་རྩེ་དགུའི་
45-6-455
འོད་ལུས་ཀྱང་། །འོད་ཞུ་ལྟེར་གནས་ལྷ་ལ་ཐིམ། །ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། །ཐ་མར་ཐུགས་སྲོག་ཏྲཾ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་ར་ཏ་ཁོག་པ་མགོ །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཐིག་ལེ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་ཕཊ། །སླར་ཡང་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །ཉལ་ན་ཆུ་ལ་ལྡང་ན་མེ། །འདུག་ན་བྲག་ལ་འགྲོ་ན་རླུང་། །གསལ་བ་ངར་ལྡན་སྤྱོད་ལམ་མོ། །སྨོན་ལམ་ནི། །ཧཱུཾ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །གསང་བདག་དྲང་སྲོང་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རབ་རྒྱལ་ནས། །ཚེ་འདིར་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧཱུཾ། ལུས་ལ་སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ངག་ལ་གྲག་སྟོང་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སེམས་ལ་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཐུ་ཡིས་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་། །སྦུར་མ་མེ་ལྕེས་བསྲེགས་འདྲའི་སྙན་གྲགས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་འདིར་མོས་པའི་སྔགས་བན་ཆེས་མང་རུང་། །ཚད་ལྡན་ཤེས་པ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་བཞིན། །ཤོག་སེར་དྲི་ངད་ལྡང་བའི་མན་

【现代汉语翻译】
于嬉戏之舞中，八部众（sde brgyad，指天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽）铭刻于心。
忿怒尊与忿怒母嬉戏之舞，八部众铭刻于心。
忿怒尊击鼓起舞，忿怒母则广为散布。
东方寂静之舞敲响，愿疾病、邪魔与障碍得以平息。
南方增长之舞敲响，愿寿命与福德得以增长。
西方威权之舞敲响，愿天、魔与人三者皆受掌控。
北方猛烈之舞敲响，愿敌、魔、邪祟得以平息。
嗡，创度 德里 纳，创度 德里 纳 匝 匝，夏恩 谛 姆，奔 施 腾，巴 希，玛 惹 雅 惹 巴 达。
酬谢：吽，向持明寂怒诸神，献上内外秘密之供养，忏悔所有违犯与过失，祈赐身语意之成就。诵念杨萨和百字明以补足缺失。
收摄：吽，现在收摄禅定坛城，观想生起次第之本尊身，显空之身融入虚空之中。持咒、念诵、诅咒之语，声空融入语之虚空。无生自显之觉性，明空融入意之虚空。自性之声，缘起守护之帐幕，收摄于五智之虚空。毒气化为彩虹，地水火风，天铁之帐幕，融入五母之自性。眷属、莲花、金刚、珍宝等，融入五父之智慧。智慧所化之诸神众，融入自性五光之中。上下方便智慧之轮，亦融入双运缘起之中。觉性之声，九顶之光身，融入光芒，消融于本住之神。诸神光芒消融，次第融入。最终，融入心命种字（藏文：ཐྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）之中。此亦融入拉达之空性之中，月亮，滴露融入法界之中。滴露于无所缘之状态中 帕的。再次显现圆满之面容与手印之身，于无垢光芒之中。若卧则如水，若起则如火，若坐则如石，若行则如风，光明炽盛，行为如是。
祈愿：吽，以此功德，愿生生世世，得金刚手持明寂怒尊之摄受，战胜四魔之战场，于此生证得大迁转身。
吉祥祈愿：吽，愿身之显空得吉祥，语之声空得吉祥，心之觉空得吉祥，愿遍布一切之乐空至上吉祥！
持明诅咒之威力，八部众之军队，如以燃烧之火焰焚烧，其名声，于此方，纵有众多信仰咒士，然具格之智者，如白昼之星辰。纸张散发着墨香。

【English Translation】
In the dance of delight, the Eight Classes (sde brgyad, referring to Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, and Mahoragas) are engraved in the heart.
The dance of delight of Wrathful Deities and Wrathful Mothers, the Eight Classes are engraved in the heart.
As the Wrathful Deities beat the drums in dance, the Wrathful Mothers spread widely.
As the peaceful dance of the East resounds, may diseases, evil spirits, and obstacles be pacified.
As the increasing dance of the South resounds, may life and merit increase.
As the powerful dance of the West resounds, may gods, demons, and humans be brought under control.
As the fierce dance of the North resounds, may enemies, obstructors, and oath-breakers be pacified.
Oṃ Traṃ Tu Tri Na Traṃ Tu Jaḥ Jaḥ, Śāntiṃ, Puṃ Ṣṭaṃ, Pā Śi, Mā Raya Rbada.
Offering: Hūṃ, to the assembly of peaceful and wrathful deities of Vidyadhara, I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all violations and faults, and grant the accomplishments of body, speech, and mind. Recite Yangsal and the Hundred Syllable Mantra to complete any deficiencies.
Absorption: Hūṃ, now gather the Samadhi Mandala, visualize the deity's body in the generation stage, the empty form dissolves into the expanse of space. The sound of mantra, recitation, and curse, sound-emptiness dissolves into the space of speech. The unborn, self-arisen awareness, clarity-emptiness dissolves into the space of mind. The sound of self, the tent of interdependent protection, gathers into the expanse of the five wisdoms. Poisonous vapors transform into rainbows, earth, water, fire, wind, sky, iron tent, dissolve into the nature of the five mothers. Retinue, lotus, vajra, jewels, etc., dissolve into the wisdom of the five fathers. The assembly of deities emanated from wisdom, dissolve into the self-sound of five lights. Above and below, the wheels of method and wisdom, also dissolve into the union of interdependence. The light body of the nine peaks of awareness, dissolves into light, dissolving into the deity residing in the abode. The deities dissolve into light, gradually dissolving. Finally, it dissolves into the heart-essence syllable (Tibetan: ཐྲཾ།, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal meaning: Tram). This also dissolves into the emptiness of Rada, the moon, the drop dissolves into the Dharmadhatu. The drop in a state of non-objectification PHAṬ. Again, the complete face and hands of the body appear, in the state of stainless light. If lying down, like water; if rising, like fire; if sitting, like stone; if walking, like wind; clear and intense, the conduct is thus.
Aspiration: Hūṃ, by this merit, may I in all lifetimes be cared for by Vajrapani, the peaceful and wrathful Vidyadhara, and having completely conquered the battlefield of the four maras, may I attain the body of the Great Transference in this life.
Auspicious Wishes: Hūṃ, may there be auspiciousness of the empty form of the body, may there be auspiciousness of the empty sound of speech, may there be auspiciousness of the empty awareness of the mind, may the supreme auspiciousness of bliss-emptiness pervade all!
By the power of the Vidyadhara's curse, the army of the Eight Classes, like being burned by a burning flame, its fame, in this direction, even if there are many believing mantra practitioners, the qualified wise ones are like the stars of the daytime. The paper emanates the fragrance of ink.

--------------------------------------------------------------------------------

ངག་རྣམས། །གབ་དཀྲུས་ཐོར་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་ཚང་ཡང་། །མཐོང་བརྒྱུད་དམར་འཁྲིད་མེད་པར་ཡིག་ནག་ལ། །བརྟེན་པ་ཙམ་དེ་ནམ་མཁའི་མཛུབ་རིས་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་རང་དང་སྐལ་མཉམ་མང་པོ་ལ། །ཕན་ཆེད་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉེར་དྲངས་ནས། །བློས་བྱས་འཕྲུལ་བའི་སྦུན་པ་མི་འཐོར་བར། །ཕྱག་ལེན་དཀར་མོའི་འབྲུ་ཚོགས་ཕྱུར་བུར་སྤུངས། །གྲངས་རིང་བརྒྱུད་པའི་གདུང་དང་སྐྱེས་སྤྲུལ་རྣམས། །འུག་པ་སྤུ་གྲ་གཟིངས་ལྟར་(༡༦བ)མ་བགྱིང་བར། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྲོག །ཟུངས་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདག་གསོལ་འདེབས། །སྔོན་བྱུང་གདོན་ཚོགས་ཟད་པ་མེད་པའི་སྟེང་། །གསར་སྐྱེས་དམ་སྲི་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་བའི། །དུས་འདིར་སྔགས་འཆང་རལ་ཁུར་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །དྲག་
45-6-456
སྔགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆར་འབེབས་པར་བསྐུལ། །གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་སྲོག་འཕྲོག་འབྱུང་པོའི་གདོན། །དེ་ཡི་རྒྱུད་བརླམས་མིར་བཅས་མ་ལུས་པ། །དགེ་བའི་གནམ་ལྕགས་བྲག་རིའི་ཐལ་མོའི་བར། །གངྒའི་ཀླུང་གི་རྡུལ་བཞིན་འཐག་གྱུར་ཅིག །ཕུན་ཚོགས་ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་འཆར། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མྱུ་གུ་དུས་སུ་སྨིན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་དྲང་སྲོང་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་གི་ཆོག་སྒྲིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་འབེབས་འདི་ནི། །ཐོག་མར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པའི་གྲྭ་པ་ཁ་ཤས་ལ་སྒྲུབ་ཁག་བཙུགས་སྐབས་དབུ་མཛད་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་སོགས་མཚམས་པ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་དེ་རྗེས་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ། དགའ་གདོང་སྔགས་རམས་པ་དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། །བྱང་འདྲེན་དབུ་མཛད་དཀོན་ཅོག་རྒྱ་མཚོ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་རིམ་གྱིས་འདྲི་འདུན་ཡོད་པའི་སྟེང་དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྩོད་བྲལ་གྱི་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་། །སྤང་འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གདུང་གསོབ་གནས་གཞི་ཆོས་རྗེ་པདྨ་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་ཕྱོགས་འདི་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་མངའ་རིས་བླ་ཆེན་དཀོན་ཅོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཡང་བསྐྱར་འཕྲིན་ཡིག་ལས་དྲངས་ཏེ་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་གཡོ་རུ་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་(༡༧ན)སྐྱེས་པའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་རྒན་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གི་ཡིག་རྙིང་། ཆོས་རྒྱལ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱིས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་དང་རྒྱུན་འཁྱེར། །བུ་ལོད་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ནས་གང་དགོས་འཁྲུགས་བསྡེབས་སུ་བསྒྲིགས། །ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བར་བློས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། །ཆུ་གླང་ནག་པ་ཟླ་བའི་དམར་ཆའི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་ག

【现代汉语翻译】
虽然所有的口诀，以杂乱分散的方式存在，
但如果没有口耳相传的红色引导，仅仅依靠书面文字，
就像用手指指向天空一样毫无意义。
因此，为了利益我和许多有缘人，
以极大的慈悲心殷勤劝请，
在不散失虚构外壳的情况下，
将实修的精华如谷堆般堆积。
对于漫长传承的法嗣和转世者们，
不要像猫头鹰整理羽毛或制造虚假之舟那样，
通过闻思修来滋养宁玛派的命脉，
合掌祈请。
在过去魔障尚未平息的基础上，
新生的邪魔如夏日湖水般增长，
此时，敦促那些持有咒语、肩披人皮的瑜伽士们，
降下猛咒诛法的武器。
愿夺取雪域福祉的妖魔鬼怪，
及其所有恶毒眷属，
在吉祥的天铁和岩石之间，
像恒河沙粒般被碾碎。
愿圆满的太阳照耀世间万物，
愿显密教法的幼苗适时成熟，
愿能享用菩提妙果的
吉祥喜宴的荣耀。
这是由正士洛智巴拉所著的《事业仪轨·天铁金刚猛咒诛法》。
最初，在南嘉班智达吉祥善说洲建立修法小组时，应邬金洛桑丹增等修行者的请求，之后应供养者阿旺谢拉、噶东阿惹巴顿珠嘉措、以及强佐邬金衮却嘉措三人的请求，并在不断有人请求的基础上，承蒙恩师无诤大宝伏藏法王掘藏师的化身，以及邦戈衮秋吉旺秋的法嗣佐钦法王白玛才旺仁增二位的劝请，又应此地精通且证悟的大成就者阿里喇嘛衮却伦珠多次来信劝请，因此由出生在卫藏地区的扎霍的咒师切秋杜巴匝，从上下二藏的古老文本、《法王天铁燃火》所著的事业仪轨和日常修持、布鲁仁钦桑布的会供等可靠文献中，收集整理所需内容。
对于不太清楚的地方，通过智慧进行衔接，
于水牛年黑月上半月的第一个喜日，在布达拉宫完成。

【English Translation】
Although all the oral instructions exist in a scattered and fragmented manner,
Relying solely on written words without the red guidance of direct transmission
Is like pointing to the sky with a finger, utterly meaningless.
Therefore, for the benefit of myself and many fortunate individuals,
I earnestly urge with utmost compassion,
Without losing the fabricated outer shell,
To pile up the essence of practical training like heaps of grain.
For the lineage holders and reincarnations of the long lineage,
Do not be like an owl preening its feathers or building a false boat,
Nourish the lifeblood of the Nyingma teachings through hearing, thinking, and meditating,
I beseech with folded hands.
On top of the past demonic obstacles that have not been pacified,
Newly born demons grow like a summer lake,
At this time, urge those yogis who hold mantras and wear human skin,
To unleash the weapons of fierce mantra and imprecation.
May the demons and evil spirits that steal the well-being of Tibet,
And all their malicious retinues,
Be crushed like grains of sand in the Ganges River,
Between the auspicious sky iron and the rocks.
May the perfect sun shine on all beings in the world,
May the seedlings of Sutra and Tantra teachings mature in due time,
May we enjoy the glory of the auspicious feast,
Of reaping the supreme fruit of Bodhi.
This is the 'Activity Ritual: Fierce Mantra Strike of Sky Iron Vajra' composed by the Rishi Loktri Pala.
Initially, when establishing a practice group at Nampar Gyalwai Phende Lekshe Ling, it was requested by practitioners such as Uzin Lozang Tenzin, then by the patrons Awang Sherab, Gadong Arrapa Tondrup Gyatso, and Changtren Uzin Konchok Gyatso. Based on continuous requests, it was compiled by the Zahor mantra master Chechok Dupa Tsal, born in the U-Tsang region, from the old texts of the upper and lower treasures, the activity ritual and daily practice composed by 'King of Dharma, Sky Iron Burning Fire', the Tsok offering of Bulu Rinchen Zangpo, and other reliable documents.
Where things were unclear, connections were made through wisdom,
Completed at the Potala Palace on the first joyful day of the dark half of the Water Ox year.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་པ་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །



【现代汉语翻译】
愿由睿智持明僧侣蒋扬扎巴所作之此举，亦成为摧毁黑色邪魔外道之助缘！

【English Translation】
May this, composed by the wise vidyādhara monk Jamyang Drakpa, also become a cause for destroying the hosts of black, negative forces!

--------------------------------------------------------------------------------

